Jan 31, 2017 19:17
7 yrs ago
2 viewers *
English term

Craft

English to Turkish Bus/Financial Economics
Aşağıdaki cümlede "craft" fiilini nasıl çevirebiliriz?
Whether at professional meetings, in private conversation and informational interviews, in a cover letter or online, you need to inform people why you’re looking, where, and for what type of assignment. It’s essential to craft a search process that is purposeful and that builds upon the success and accomplishments of your career to date.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Elif Baykara Narbay, Selçuk Dilşen

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

oluşturmak

"Craft" sözcüğü böyle kullanıldığında oluşturmak/meydana getirmek ile karşılamak bence yeterli. "İnce ince işleyerek oluşturmak" biraz abartılı kaçar çünkü.
Peer comment(s):

agree Giray Türkmen
1 hr
agree deryaun (X) : geliştirmekle aynı derecede uygun bence
2 days 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
28 mins

geliştirmek

Cümlenin bağlamına göre ben "araştırma süreci geliştirmek" derdim.
Peer comment(s):

agree Salih YILDIRIM
49 mins
agree deryaun (X) : oluşturmak da kullanılabılır
2 days 21 hrs
Something went wrong...
53 mins

(... öne çıkaran bir arama stratejisi) belirlemek/uygulamak/izlemek vs.

Bence burada "craft a process" ifadesini kelime kelime çevirmek çeviri kokar, iğreti durur.

Cümlenin geneline/özüne odaklanarak, "... kariyerinizdeki başarıları öne çıkan bir arama stratejisi belirlemeli/oluşturmalı/izlemeli/uygulamalısınız" şeklinde çevirmek daha doğru olur.

http://www.toptalent.co/is-arama-stratejisi-icin-7-taktik/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search