Feb 3, 2017 07:51
7 yrs ago
English term
Treated females
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
The mice study showed that by 43 weeks, 18 males and 9 females had died at 300 mg/kg/day compared to 2 males and 8 females in the control group. Six treated males, 15 control males, 24 treated females, and 12 control females survived until the scheduled sacrifice. Как бы лучше перевести "Treated group" и "treated females or males". Речь идет о таксикологическом исследовании на мышах.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+5
2 hrs
Selected
опытная группа / самки опытной группы
В зоотехнических и ветеринарных опытах используются выражения "контрольная группа" и "опытная группа". Причём под термином "опытная группа" подразумевается не наличие у животных опыта)).
Опытная группа - это группа животных, на которых изучается исследуемый фактор. В противовес контрольной, которая свободна от действия исследуемого фактора.
Соответственно, пишут, например, так: "Животные опытной группы имели более высокие среднесуточные приросты". Или: "У ягнят из опытной группы содержание гемоглобина было выше".
Полагаю, что такой термин применим и в данном случае.
Поэтому:
treated group - опытная группа
treated females or males - самки или самцы опытной
Опытная группа - это группа животных, на которых изучается исследуемый фактор. В противовес контрольной, которая свободна от действия исследуемого фактора.
Соответственно, пишут, например, так: "Животные опытной группы имели более высокие среднесуточные приросты". Или: "У ягнят из опытной группы содержание гемоглобина было выше".
Полагаю, что такой термин применим и в данном случае.
Поэтому:
treated group - опытная группа
treated females or males - самки или самцы опытной
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
15 mins
самки мышей, подвергнутые воздействию
по-моему, лучше использовать термины "самка"/"самец"
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: Конечно, самцы/самки, но только не "воздействие"
2 hrs
|
agree |
Irina Shevchenko
: самки мышей, подвергнутые воздействию препарата (получавшие препарат)
11 hrs
|
15 mins
женские особи экспериментальной группы
Экспериментальная и контрольная группа.
https://books.google.bg/books?id=IcbNAAAAQBAJ&pg=PT529&lpg=P...
https://books.google.bg/books?id=IcbNAAAAQBAJ&pg=PT529&lpg=P...
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: Почему не просто "самки экспериментальной группы"?
2 hrs
|
Спасибо.
|
-1
8 mins
особи женского пола, подвергнутые воздействию
*
--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2017-02-03 08:08:49 GMT)
--------------------------------------------------
Вариант: самки, подвергнутые воздействию
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=самки мышей, п...
--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2017-02-03 08:08:49 GMT)
--------------------------------------------------
Вариант: самки, подвергнутые воздействию
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=самки мышей, п...
Peer comment(s):
disagree |
Natalie
: "Особи женского пола" у мышей - это самки; "подвергнутые воздействию" - неподходящая формулировка// ПРИ ЧЕМ тут Ушаков??? Ненужное наукообразие отнюдь не способствует высокому качеству текста
3 hrs
|
А "самка" (когда речь идет о мышах, разумеется) - это "особь женского пола". См. Толковый словарь Ушакова --> http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1014618/САМКА
|
-1
1 hr
леченные самки; самки, получавшие лечебное средство (средство лечения)
А для "группы" можно, напр., "группа получавших лечебное средство [средство лечения]". В крайнем случае (если точно нужно короче), сойдёт и "леченная группа"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-03 09:00:13 GMT)
--------------------------------------------------
Слово "лечение" проигнорировать здесь нельзя, ведь речь идёт о разработке именно средства **лечения**. И боятся этого слова применительно к мышам, напр., тоже не надо: "экспериментальная терапия" - тоже ведь **терапия**. Хоть и на животных...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-03 09:00:13 GMT)
--------------------------------------------------
Слово "лечение" проигнорировать здесь нельзя, ведь речь идёт о разработке именно средства **лечения**. И боятся этого слова применительно к мышам, напр., тоже не надо: "экспериментальная терапия" - тоже ведь **терапия**. Хоть и на животных...
Peer comment(s):
disagree |
Natalie
: "лечебное средство (средство лечения)" - это бытовая терминология
2 hrs
|
Something went wrong...