Glossary entry

English term or phrase:

report to

French translation:

Rendre compte à

Added to glossary by Chakib Roula
Feb 15, 2017 05:51
7 yrs ago
4 viewers *
English term

report to

Non-PRO English to French Law/Patents Human Resources
will be placed under the supervision and will report to his direct supervisor
Proposed translations (French)
4 +3 Rendre compte à
3 +1 rattaché à
Change log

Feb 15, 2017 10:38: gayd (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Mar 1, 2017 05:23: Chakib Roula Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, mchd, gayd (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

Rendre compte à

Ceci-dit être sous l'autorité de quelqu'un dans la hiérarchie professionnelle.
Peer comment(s):

agree Pierre POUSSIN
15 mins
Merci irat56
agree Anne Bohy : La traduction est bonne, mais justement ce n'est pas une dépendance hiérarchique. C'est utilisé dans les organigrammes pour traduire des organisations "matricielles" (dépendance hiérarchique ET fonctionnelle)..
3 hrs
Merci Bohy.
agree Eric KUATE FOTSO
8 hrs
Merci Eric77
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs

rattaché à

Traduction classique:
Rattaché au directeur général, vous serez en charge d’une équipe de production et vous aurez pour ce poste opérationnel les principales missions :....
Peer comment(s):

agree Tony M
8 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search