Feb 19, 2017 17:00
7 yrs ago
1 viewer *
English term
self-editing
FVA
Not for points
English to Turkish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
İnternette gezerken " self-editing one's own translation" diye bir ifadeye rastladım. Buradaki self-editing "başka birinin çevirisini kendi tercüme etme" gibi görünüyor. Öncelikle böyle bir kullanım "self-editing" ne kadar tutarlı? AYrıca haydi olur diyelim, "kendi çeviri" kulağa pek hoş gelmiyor. Fikri olan var mı?
Proposed translations
(Turkish)
3 | kendi düzenleme | ATIL KAYHAN |
5 -1 | Otomatik düzenleme | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
30 mins
Selected
kendi düzenleme
Kendi çevirisini kendi düzenleme ("edit" etme). "Edit" fiiline bakabilirsiniz.
Note from asker:
teşekkür ederim |
-1
1 day 56 mins
Otomatik düzenleme
Derdim!
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: No, it's not automatic, it's something a conscientious translator decides to do on his own.
16 mins
|
Discussion
not reading and self-editing one's own translation = bir kişinin kendi çevirisinin üzerinden geçmemesi
dolayısı ile, bir kişinin kendi çevirisini düzenlemesi/edit etmesi