Glossary entry

Russian term or phrase:

И не погнушаешься?

English translation:

If it\'s not beneath you...

Added to glossary by Sofia Gutkin
Feb 23, 2017 06:22
7 yrs ago
Russian term

И не погнушаешься?

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature Fiction novel
A fiction novel set in the USSR in the 1970's. The main character, AAA meets her old university roommate, XXX, and invites her over for tea. XXX used to be a nasty gossip and has not gotten better with age :)

Вот это да! – Повторила AAA. – Ты спешишь? Может, зайдём ко мне?.. Я тут рядом.
- И не погнушаешься? – Спросила XXX в своей обычной манере. – Такая вся шикарная… И в брюликах…
- А ты всё та же язва! – Засмеялась AAA. – Нет. Не погнушаюсь. Держи сумки, я в кондитерский. Тебе торты не противопоказаны? – И она нырнула в водоворот толпы, пристроившись к потоку входящих в магазин.

There are a number of words that mean disdain, disgust and the like, but how do I translate the whole phrase to make it sound casual but not overly slangy? TIA!

Proposed translations

+5
5 hrs
Selected

If it's not beneath you...

sarcastic enough

You can say "unless you consider it beneath you", but ut's too bookish not to say wooden

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2017-02-25 08:53:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

that was the idea... :))))
Peer comment(s):

agree Susan Welsh
3 mins
tah Susan :)
agree danya
30 mins
thanks Danya
agree The Misha : Yeah, that's good too. Not as American though, ergo...:))) Cheers, Michael.
1 hr
thanks! And what the US would be? "think you're too shit-hot to come up to my place?". Like in contemporary Russian, "а тебе не взападло зайтить?"
agree Natalia Postrigan
3 hrs
thanks Natasha
agree LarisaK
4 hrs
thanks Larisa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Michael. I picked this option because it sounds natural in English and is a nice, short phrase which I can imagine a person using in casual conversation."
2 hrs

not too fastidious

http://www.azquotes.com/quotes/topics/fastidious.html

First, I am sure that he would be the first to acknowledge that the Foreign Secretary is absolutely fastidious about coming to the House when it is appropriate to do so...
https://hansard.parliament.uk/commons/2014-05-13/debates/140...


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-02-23 12:23:23 GMT)
--------------------------------------------------

Я хотел сказать, что, может быть, fastidious можно употребить в значении "брезговать", конечно, в переносном значении "брезговать". Например, - И не побрезгуешь зайти в квартиру? – Спросила XXX в своей обычной манере. – Такая вся шикарная… И в брюликах…
Вот, как здесь:
- Государь, не побрезгуешь зайти, - спросил меня негромко Пушкарев.
- Зайду, отчего не зайти, - отозвался я. Надо же узнать чем ты тут торгуешь и на какие шишы эдак развернулся.
http://samlib.ru/o/ochenkow_i_w/roman5.shtml
Кроме того, по поводу "someone who is very picky and particular, especially about things like cleanliness", у Вас же там в тексте сразу идет "Такая вся шикарная... И в брюликах...", т.е. не побрезгуешь зайти в мою бедненькую квартиру? Ты ведь вся наряженная такая...
Так или нет?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-02-23 12:52:16 GMT)
--------------------------------------------------

Брезговать можно употребить с тем же успехом и если та, что в брюликах приглашает к себе. Смысл глагола "брезговать" от этого не меняется:

- И не побрезгуешь пригласить меня в свою шикарную квартиру? Такая вся шикарная... И в брюликах...

Так ли нет?
Note from asker:
Fastidious has a different meaning. It describes someone who is very picky and particular, especially about things like cleanliness. https://www.merriam-webster.com/dictionary/fastidious
Peer comment(s):

neutral El oso : Did you even bother to read the source? The one wearing брюлики IS INVITING, not being invited. You know, I kind of suspected that you were missing the point here, and now that you've given further explanation I am absolutely sure of that.
3 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
7 hrs

You gonna fall that low?

Вам хочется сарказмов - их есть у меня:)
Peer comment(s):

neutral Natalia Postrigan : Мы заметили, что вы сарказмом не гнушаетесь, но в комментариях на чужие ответы постарайтесь держать себя в узде.
1 hr
А по существу вопроса у Вас есть возражения? Со своими сарказмами - и уздами - я как-нибудь сам разберусь.
neutral El oso : That's no way to treat a lady ;-) PS (just in case) По существу возражений нет)
2 hrs
Something went wrong...
-1
20 mins

Won't you shun away from me?

Буквально: и ты меня не погнушаешься?
Еще вариант: won't you hold it beneath you(rself)? (буквально, не будет ли это ниже твоего достоинства).

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-02-23 15:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you for corrections. I was thinking about the famous "shun away from the evil", but turns out it's not proper grammar.
Misha, could be more polite in your comment. It could happen to anyone.
Note from asker:
El oso - 'hold beneath yourself' and 'if it's not beneath you' are two different phrases after all. One sounds awkward in English while the other sounds perfectly natural. So, no, I don't think Michael Korovkin "stole" any answers.
Peer comment(s):

disagree Susan Welsh : "Shun away" is not English. You can just say "shun" if you want.
5 hrs
disagree The Misha : On top of that, in regular usage, you shun someone or something, rather than FROM something. Basic grammar.
7 hrs
agree El oso : What baffles me here is that the esteemed peers somehow failed to notice that you actually had the 'beneath you' option as part of your answer. That very option was later posted by someone else and they duly endorsed it. Makes you wonder.. :-)
9 hrs
Thank you!
Something went wrong...
+2
27 mins

to be too important/sophisticated/to

For instance:
Don't you think you are way too important/sophisticated/to waste your time on me?
Don't you think you are/Aren't you/ too important(sophisticated) to hang out/keep company with the likes of me?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2017-02-25 13:08:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@ Asker
Sophia, not that I really care, but I just don't think that these two phrases are even that different, meaning-wise. After all, Natalia's idea was right: @буквально, не будет ли это ниже твоего достоинства @, but she couldn't put it into natural English, which I think is perfectly excusable, given that she is not a native English speaker and, - we've got to give her that credit, - is even decent and honest enough not to claim to be one, unlike some other wannabes around here :-) You, on the other hand, as a native speaker, would have been perfectly capable of making Natalia's suggestion (however awkward and unnatural it arguably was) sound perfectly natural without the assistance of the other gentleman. Incidentally, I don't accuse him of outright stealing the answer, but plagiarism is what this appears to be, in my [humble] opinion. That said, I don't mean to question your judgment and all, it's your question of course and you are free to grade whichever answer you deem fit. Good luck!



--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2017-02-25 13:10:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

It's Sofia, not Sophia, sorry!
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio
1 hr
Thank you.
agree Nathalie Stewart
4 hrs
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search