Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
nicht im Raum stünde
English translation:
not under serious discussion/ currently on the table
Added to glossary by
Mary Burdman
Mar 1, 2017 18:17
7 yrs ago
6 viewers *
German term
nicht im Raum stünde
German to English
Law/Patents
Law (general)
Restitution law
This is from a legal letter concerning the question of an institution's making restitution of a Nazi-looted object.
The full sentence is as follows
Die Empfehlung des XXX vom [datum] lässt einen Großteil dieser Tatsachen unberücksichtigt und kommt unter Missachtung international anerkannter Prüfkriterien zu der Einschätzung, dass eine faire und gerechte Lösung **nicht im Raum stünde.**
The full sentence is as follows
Die Empfehlung des XXX vom [datum] lässt einen Großteil dieser Tatsachen unberücksichtigt und kommt unter Missachtung international anerkannter Prüfkriterien zu der Einschätzung, dass eine faire und gerechte Lösung **nicht im Raum stünde.**
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
38 mins
Selected
not under serious discussion/ currently on the table
suggests that no fair and equitable solution is currently under serious discussion/ currently on the table
Note from asker:
Yes, the issue in the text is that a fair solution has been proposed. |
Peer comment(s):
agree |
TonyTK
: Yes, the assumption being that (the makings of) a fair solution (have) has been proposed.
1 hr
|
Exactly. That seems to be implied.
|
|
agree |
Michael Bailey
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for all the answers; all are useful translations"
20 mins
continues to be non existent, missing or unresolved
I would say ; oder sich zurzeit noch nicht abzeichnet : is not yet apparent.
+2
21 mins
not available/cannot be reached
Im Raum stehen = leave unsolved
As the phrase - nicht im Raum stehen lassen - can be translated as - to leave unsolved, in this context it seems logical to me to use the term /not available/ or /cannot be reached/.
Hope I could help.
As the phrase - nicht im Raum stehen lassen - can be translated as - to leave unsolved, in this context it seems logical to me to use the term /not available/ or /cannot be reached/.
Hope I could help.
Example sentence:
...a fair and just solution is not available/ cannot be reached
Peer comment(s):
agree |
Ramey Rieger (X)
: Flows well
12 hrs
|
Thank you Ramey!
|
|
agree |
Edith Rommelfangen
: this is it:-)
19 hrs
|
Thank you Edith !
|
+1
1 hr
not at issue is
as alternative to the other suggested solutions: the issue is not on the table at the moment
Peer comment(s):
agree |
Alexander Schleber (X)
: "not at issue" yes - without "is" - better in my opinion.
1 hr
|
2 hrs
would not be feasible
dass eine faire und gerechte Lösung nicht im Raum stünde
that a just and fair/fair and just solution would not be feasible
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-03-01 20:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
would not be on the cards
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-03-01 20:35:15 GMT)
--------------------------------------------------
"on the cards" is maybe going too colloquial ut up to you
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-03-01 20:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
should read "but" of course
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-03-01 20:37:03 GMT)
--------------------------------------------------
and you can juggle with "fair and just"/"just and fair" a piaciere
that a just and fair/fair and just solution would not be feasible
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-03-01 20:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
would not be on the cards
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-03-01 20:35:15 GMT)
--------------------------------------------------
"on the cards" is maybe going too colloquial ut up to you
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-03-01 20:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
should read "but" of course
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-03-01 20:37:03 GMT)
--------------------------------------------------
and you can juggle with "fair and just"/"just and fair" a piaciere
+1
4 hrs
is not being considered OR is not an option
I don't know how to explain it. It just seems to make sense (at least to me). Otherwise I would go with Michael's explanation.
17 hrs
not being addressed
Another possibility
Discussion
Thanks!