This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 4, 2017 22:20
7 yrs ago
Dutch term

functievrij maken

Dutch to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering TiefbauBetongießen
De bouw start op 3 april 2017, en op 31 maart 2018 moet de gehele garage alweer opgeleverd zijn. De bouwtijd is dus bijzonder kort en alles dient tot in de puntjes te zijn voorbereid. Daar wordt dus met een team van specialisten heel hard aan gewerkt.

Voordat gestart kan worden met de bouw dient nog een spaghetti aan kabels en leidingen te worden verlegd. Ook deze coördinatie ligt bij XXX en daarmee het projectteam. Omdat deze werkzaamheden, **het functievrij maken**, drie maanden in beslag nemen is hier ter plaatse al volop mee gestart.

Discussion

Eckart Jurk (asker) Mar 6, 2017:
Liebe Kollegen,
vielen Dank für Eure breite Unterstützung. Nachdem ein sehr erfahrener niederländischer Weg-/Waterbouwingenieur die Formulierung auch merkwürdig fand und doch ein Nachfragen beim Kunden empfahl, habe ich den Punkt offengelassen und meinen Auftraggeber um Klärung - und auch Rückmeldung - gebeten. Falls ich die bekommen sollte, vermelde ich das hier. Vielen Dank nochmals.
Annette Heinrich Mar 5, 2017:
Im Zweifelsfall könnte man es bei dieser Textart natürlich auch ganz allgemein halten, z.B. "Weil diese vorbereitenden Arbeiten drei Monate in Anspruch nehmen...". Ich glaube nicht, dass dadurch etwas Wesentliches verloren geht.
Eckart Jurk (asker) Mar 5, 2017:
Liebe Kollegen,
erst einmal ganz herzlichen Dank für Eure vielen Beiträge.
Ich möchte aber ehrlich sein: Ich bin recht verwirrt, wie ich denn übersetzen soll.
Noch ein wenig Hintergrund zum Text:
Der Text stammt aus dem Newsletter einer Baufirma, ist also nicht Teil eines fachlich tiefschürfenden Textes.
(Neu) gebaut werden soll eine Tiefgarage für Fahrräder. Vor der hier zitierten Stelle wird der Aushub und die Ausführung der Garage beschrieben. Ein Problem dabei ist die für den Bauverkehr enge Zufahrt.
Dann schließt sich das hier zuvor geschriebene Zitat an.
Bevor mit dem Bau begonnen werden kann, sind Leitungen und Rohre zu verlegen.
"Omdat deze werkzaamheden", (also die Verlegung), "het functievrij maken" drie maanden in beslag nemen...."
Die Verlegung der....muss doch v o r Beginn der Arbeiten erfolgen, oder?
Meint der Schreiber vielleicht etwas im Sinne "funktionieren"?
Henk Sanderson Mar 5, 2017:
Verdere uitleg: Umlegen von Leitungen, Neuverlegen von Hauptleitungen:
Falls aus den Leitungsbestandsplänen oder durch Bauge-
nehmigungsauflagen bekannt wird, dass öffentliche oder
private Ver- und Entsorgungsleitungen im Baugrundstück
verlegt sind, so ist umgehend die erforderliche Verlegung -
oft auch Stilllegung - dieser Leitungen mit den Beteiligten
abzustimmen und die Umlegung vorzunehmen. Bei
großen, flächigen Baustellen empfiehlt es sich, hierbei
auch sofort die künftigen Hauptversorgungs- und Entsor-
gungsleitungen bis zu Schächten in Gebäudenähe zu
verlegen, um später nicht nochmals das Gelände außer-
halb der Baugrube aufgraben zu müssen.
Henk Sanderson Mar 5, 2017:
Alle functies verwijderen Het gaat er m.i. om alle "functies" (kabels, leidingen) die in de bodem onder de toekomstige garage aanwezig zijn, te verplaatsen zodat ze na de bouw nog toegankelijk zijn.

Proposed translations

+1
11 hrs

nutzungsunabhängig

Unter https://www.vbi.nl/nieuws/persbericht-functievrij-bouwen findet sich folgende Definition: "Functievrij bouwen levert een gebouw op dat bijvoorbeeld nu als kantoorgebouw dient, maar over tien jaar als verzorgingshuis fungeert."

Es geht also darum, ein Gebäude von vorne herein mit allen Elementen auszustatten, die später eine flexible Nutzung ermöglichen.

Ich würde hier recht frei übersetzen: "Weil diese Arbeiten für die nutzungsunabhängigen Elemente drei Monate in Anspruch nehmen, ..."
Peer comment(s):

neutral Henk Sanderson : Es kommt mir seltsam vor, dass das für eine Garage auch gelten würde - eine Garage kann man kaum für ein andere Nutzung einrichten
1 hr
Wieso nicht? Als Lagerraum etc. - und dann bräuchte man sicher mehr Leitungen als für eine Garage.
agree My Wordblocks
11 days
Something went wrong...
13 hrs

Erschließung

Damit dürfte die (technische) Erschließung gemeint sein, d.h. die Nutzbarmachung vor der völligen Baureife. Siehe auch Links

"...- fase 1: het functievrij maken (dat wil zeggen dat alles wat niet aan de bouwwerkzaamheden is gerelateerd dient te worden verwijderd) van de buurt en sanering van de grond;

- fase 2: het bouwrijp maken en zetten van de grond (dit laatste is het storten van zand en dit gedurende enkele jaren laten inzakken om een solide bodem te vormen voor bebouwing);

- fase 3: de daadwerkelijke bebouwing..."
Peer comment(s):

neutral Henk Sanderson : Der Fragesteller braucht nur einen Term für Fase 1, die Antwort umfasst alle Fasen
1 hr
Nein, Erschließung bezieht sich nur auf Phase 1.
Something went wrong...
23 hrs

Verlegung

Inplaats van een nieuw woord te bedenken voor functievrij maken kun je ook gewoon de eerder genoemde term herhalen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search