Glossary entry

Russian term or phrase:

Реализация туристских продуктов

English translation:

Sale of tours

Added to glossary by Stepan Volkov
Mar 5, 2017 13:21
7 yrs ago
2 viewers *
Russian term

Реализация туристских продуктов

Russian to English Law/Patents Tourism & Travel contracts
Продажа (реализация) туристских продуктов/туристских услуг осуществляется на условиях их предварительного бронирования у ТУРОПЕРАТОРА.
Change log

Mar 19, 2017 10:19: Stepan Volkov Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Susan Welsh

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tatyana Dolgova (asker) Mar 6, 2017:
Вот он, правильный ответ! Денис, спасибо) как же я сама не догадалась сначала понять по-русски разницу между реализацией и продажей, а ведь она действительно есть, и по вашей ссылке это очень просто объясняется.
Denis Shepelev Mar 6, 2017:
Реализация Что касается реализации, думаю, что ее можно перевести как distribution.
Sale (distribution) of package tours.
Чем отличается реализация от продажи? См. здесь:
https://otvet.mail.ru/question/179415975

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

Sale of tours

Sale of tours
Note from asker:
Спасибо
Peer comment(s):

agree Lazyt3ch
16 hrs
Thanks, Rashid!
agree LarisaK
17 hrs
Thanks, LarisaK!
agree Mrs Shell
3 days 7 hrs
Thanks, Larysa!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins

sale of tourism products

Q:
What is a tourism product?
A:
Quick Answer

A tourism product is any product that is marketed by a country or an institution to visitors so as to attract them to visit a country as tourists and experience the said product.
https://www.reference.com/world-view/tourism-product-f2a95fb...

Tourism Product Definition

Tourism products compared with the types of products other goods and services have different characteristics and to understand the shape and form of tourism products, the following definition of tourism products that dikemukanan by:
• (Burkat and Medlik), namely tourism products to an array of integrated products, which consist of objects and attractions, transportation, accommodation and entertainment, where each element of the tourism product is prepared by individual companies and are offered separately to consumers (tourist / tourist).

• (Medlik and Middleton), the tourism product consists of a variety of elements which is a package that is not integral to each other and meet the needs of tourists from leaving his residence to the place of destination and back again to the place of origin.

Based on both this sense, it can be concluded that there are 3 (three) elements that form a Tourism Product, namely:
1. Destination Attractiveness of
2. Facilities of Destinations
3. Ease of Destinations
http://lokatourconsultant.blogspot.ru/2013/04/tourism-produc...

sale of tourism products --> https://www.google.ru/#q=sale of tourism products&newwindow=...
Note from asker:
Олег, спасибо. Я просто хотела уточнить, есть ли разница между продажей и реализацией? В тексте договора упоминается продажа, реализация, продажа (реализация), реализация (продажа) туристских продуктов, т.е. во всех случаях нужно переводить sale и игнорировать уточнение в скобках? Например: .... исполнить поручение ТУРОПЕРАТОРА по организации продажи (реализации) турпакета туристам/клиентам... ...Организация продажи (реализации) туристских продуктов производится в виде последовательности следующих действий ... ...для целей их последующей реализации (продажи) ОРГАНИЗАТОРОМ ... ТУРОПЕРАТОР предоставляет ОРГАНИЗАТОРУ право организовать реализацию туристских продуктов
Something went wrong...
6 mins

Sale of goods (and services) for tourists

...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2017-03-05 13:52:08 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I don't see any difference.
Note from asker:
Thank you, Susan. So, you suggest that продажа and реализация mean the same thing and (реализация) should be ignorned in the text?
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
57 mins
Thanks, Jack
neutral Lazyt3ch : https://ru.wikipedia.org/wiki/Туристский_продукт
19 hrs
Thanks for the link.
disagree LarisaK : Если речь идет о туроператоре, то под туристическими продуктами подразумеваются пакетные туры, наземное обслуживание, трансфер и т.п. И переводить как goods (and services) for tourists я бы не стала, потому как и палатка с рюкзаком сюда подходит.
20 hrs
I see your point, thanks. But since the sentence includes "tourist services," I think that would be included. In any case, реализация is not necessary.
Something went wrong...
17 hrs

sale of tourism products/ tourism services

Note from asker:
Thank you.
Something went wrong...
+2
19 hrs

Sale of package tours

https://en.wikipedia.org/wiki/Package_tour

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2017-03-07 02:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

Реализация = продажа
Note from asker:
Спасибо! но по поводу sale в смысле реализации я не совсем уверена, distribution?
Peer comment(s):

agree LarisaK
1 hr
Спасибо! (Я всего лишь воспользовался русской и английской статьями Википедии.)
agree Denis Shepelev
9 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
9 days

Sale of travel services

This is how we would say it in the UK
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search