Mar 7, 2017 12:52
7 yrs ago
7 viewers *
English term

Blinded Data Review Meeting

English to German Medical Medical: Health Care Auswertungen von Protokollverletzungen bei klinischen Studien
Kontext ist eine klinische Studie.
"Blinded Data Review Meeting" steht für Auswertungen von Protokollverletzungen bei klinischen Studien mit maskierten Behandlungsgruppen, genauer wird es hier erklärt.

https://books.google.com.mx/books?id=SndeAwAAQBAJ&pg=PA77&lp...

Ich finde das Konzept in English nur 5 mal, also nehme ich an, dass es eine Übersetzung gibt.
Wer kennt es? Danke vorab.
Proposed translations (German)
3 Blinded Data Review Meeting

Discussion

Ute Neumaier (asker) Mar 8, 2017:
Yorante, Ilse, Brigitte Hallo zusammen, danke für Euren Input, ja, ich werde es in Englisch stehen lassen. Denn es handelt sich um eine klinische Studie, die von Fachpersonal gelesen wird.
Peter Eckschmidt MD Mar 8, 2017:
Das sehe ich genauso, Ilse. Ist der Kontext von professionellem Charakter, auch ohne Erklärung.
Ilse Letsch Mar 8, 2017:
Blinded Data Review Meeting würde ich auf Englisch stehen lassen. Siehe http://public.beuth-hochschule.de/~mmeyer/teaching/biostatis...
https://www.iqwig.de/download/N04-04_Abschlussbericht_Balneo...
https://books.google.de/books?id=SndeAwAAQBAJ&pg=PA598&lpg=P...
Dazu in Klammern eine kurze deutsche Erklärung, wie etwa "Bewertung der Daten vor Entblindung"
BrigitteHilgner Mar 7, 2017:
Mich stört das Wort "maskierte" Ich habe immer wieder mit verblindeten und nicht verblindeten/ unverblindeten Gruppen/Studien zu tun - maskierte sind mir noch nie begegnet.
In welchem Zusammenhang stehen denn die vier Worte? Wie viel wird dazu erläutert? Es geht (laut Buch) ja auch nicht nur um eine Protokollverletzung an sich, sondern darum, wie man damit umgeht.
"Prüfung der Daten vor Entblindung" kommt mir spontan in den Sinn, aber ob das passt, hängt vom Kontext ab.
Diese Art "review meeting" ist mir bei meinen Übersetzungen noch nicht begegnet.
Peter Eckschmidt MD Mar 7, 2017:
Ich schätze, dass es schwierig wird, eine noch bessere Quelle zu finden (Standardwerk). Die englischen Bezeichnungen sind einfacher knapper und damit anwendungsfreundlicher und absolut gebräuchlich. Die deutsche Umschreibung hast du ja auch gleich dazu. Ist nun mal umständlicher.

Proposed translations

9 days
Selected

Blinded Data Review Meeting

würde ich auf Englisch stehen lassen. Siehe Diskussionseintrag.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search