French term
marques de consécration
" Nos résultats plaident ainsi pour une inscription plus systématique de ces expériences dans le temps long des biographies individuelles, afin de saisir non seulement ce que fait l’apposition de marques de consécration aux individus mais également ce qu’ils et elles en font. "
What do you think of 'stamps of recognition' for 'marques de consécration'?:
'Our results thus call for these experiences to be included in a more systematic way in long-term individual biographies, to understand not only what the apposition of stamps of recognition does to individuals, but also what they do with them.
Also, would you say 'consecration' can ever be used in the same way in English (with the meaning of 'recognition'?) Is there any other word that would work?
3 | marks/ symbols of intellectual achievement | katsy |
4 | hommages | HERBET Abel |
3 | acclaim / honours/ commendations/ tributes/ accolades / etc | Carol Gullidge |
Mar 10, 2017 10:14: Platary (X) changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Mar 10, 2017 17:37: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Charles Davis, Steffen Walter, Yolanda Broad
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
marks/ symbols of intellectual achievement
As for "temps long des biographies", why not envisage something like .... "to be included in biographies viewed in their entirety..." ie, if I understand it rightly, that this achievement has repercussions not only in the person's 20's (when he/she is in an ENS) but over their whole lifetime.
acclaim / honours/ commendations/ tributes/ accolades / etc
You could of course pad out "how" into "the manner in which"
These are just a few examples of how you can avoid "consecration"; no doubt there are better ones.
Incidentally, I don't think that the translation of "... dans le temps long des biographies individuelles" can feasibly be "in long-term individual biographies"... That little word "des" must not be ignored, and in any case "long-term biographies" doesn't make sense!
But to be honest, the ST also doesn't make total sense to me :(
Discussion
The para that this sentence is found in begins by talking about 'the social construction of class and reputation', and in one sense, the 'marques de consécration' are related to this, but also to the fact of being admitted into the ENS hall of fame. But 'status symbols' is actually good...
Don't worry, it all makes a bit more sense within the greater context. Here's what I'm working with now:
'Our results thus call for these experiences to be viewed more systematically within a longer-term, individual biographical context to understand not only what the achievement of such status symbols does to individuals, but also what they do with them.'
But consecration is almost for ever