Mar 17, 2017 14:14
7 yrs ago
20 viewers *
English term

First Party

English to Italian Bus/Financial Finance (general) Certificazione dei redditi
INDIA NON JUDICIAL

Government of Karnataka

e-Stamp

Certificate No.
Account Reference
Unique Doc. Reference
Description
Consideration Price
First Party
Second Party

Proposed translations

20 mins
Selected

primo soggetto

*

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-03-17 17:27:58 GMT)
--------------------------------------------------

Su quei certificati - che sembrano l'equivalente della carta da bolllo - vengono menzionati, a seconda dei casi, due soggetti (o parti)
esempio:
https://www.nseindia.com/global/content/compliance/Easy_Sour...

o uno solo (e la voce "second party" non è compilata se non con "not applicable")
esempio:
http://www.topsintel.com/uploads/1411036644avit_of_8_points_...



Note from asker:
Grazie. Sì, in effetti nel mio caso il secondo è N/A.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

(modalità di recupero) diretta

first party dovrebbe corrispondere al dichiarante. Guarda sotto:


12 min Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
modalidades de recobro "third party" y/o "first party"


Spiegazione:
En este artículo analizan y describen ambos modelos/modalidades de recobro:

http://www.sitel.com/downloads/wp-spain-0310-1_collection_wp...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-10-17 13:29:15 GMT)
--------------------------------------------------

Y si se quiere explicar, entre paréntesis, "a terceros" - "directo"


Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 11:31
(4 hrs behind you)
Madrelingua: Spagnolo
Punti PRO nella categoria: 337
Track this answerer
Grading comment
Gracias Mónica y Patinba por las propuestas. Saludos ;)
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Gracias Mónica. Encontré este mismo artículo pero no hay muchas más referencias en Internet en este sentido por lo que no estoy segura de si es pertinente utilizar el anglicismo. Quizás haya términos acuñados en español para referirse a estos conceptos. ¡Saludos!

Inviatemi la risposta

35 min Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
cobranzas por terceros/cobranzas directas


Spiegazione:
Podria servir?
These agencies are called "first-party" because they are part of the first party to the contract (i.e. the creditor). The second party is the consumer (or debtor). Typically, first-party agencies try to collect debts for several months before passing it to a third-party agency or selling the debt and writing off most of its value (Wikipedia)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-10-17 16:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo que los conceptos son iguales, pero pueden haber mejores propuestas de traducción: Cobro en nombre de la empresa (first party)= cobro directo, cobro por agencia de cobro (third party) = cobro por terceros?

Es terminología de USA, y aca se explica:
1st Party Collections
Lets say my mortgage is with The Bank of Suburban Dollar. Suburban Dollar is reviewing their books and discover that I’m a month behind on my mortgage. They pick up the phone and call me to see what’s happening. The bank representative making the phone call is a direct employee of the bank and therefore a 1st party collector. When asked, they should say they work “with” rather than “on behalf of.” They are not a proxy of the bank, they are the bank.

3rd Party Collections
Same scenario, slightly different circumstances. I am still a month behind but the bank decides they don’t have the funds or the resources to pursue me. Instead, they opt to hire the Bargaineering Busters Collection Agency to do their dirty work. Jim calls me up one day and says “Hey Kyle, this is Jim with Bargaineering Busters Collection Agency calling on behalf of a debt you owe to the Bank of Suburban Dollar.” Jim is acting “on behalf of” the bank but does not work for the bank. Jim is a 3rd party in this debt saga, that makes him a 3rd party collector.



patinba
Argentina
Local time: 11:31
(4 hrs behind you)
Specializzato nell'area
Madrelingua: Inglese
Punti PRO nella categoria: 1147
Track this answerer
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Hola Patinba. En este caso, los conceptos no se corresponden con indicado en Wikipedia. "first party" es cuando la agencia de cobro llama al deudor en nombre de la empresa (que reclama el pago) y "third party" es cuando la agencia de cobro llama al deudor en su propio nombre (es decir como agencia de cobro). No se como poder expresar esta diferencia... ¡Saludos!


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo Ana Myriam Garro: Para mí se corresponde con trad. y explic. de Patinba: cobro en nombre de la empresa (first party)= directo. Cobro x agencia (third party) = cobro x 3º (en el 1er caso, la agencia representa a la empresa, en el 2º el atraso amerita delegac. de gestión)
2 ore
-> Muchas gracias, Ana!
Note from asker:
Grazie! Io avevo pensato a una traduzione come "richiedente". Il punto è che sotto indicano anche "second party" e non saprei cosa mettere.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search