Glossary entry

Spanish term or phrase:

hay que ver cuán feroz puede llegar a ser cuando se exalta

English translation:

she can be incredibly / really fierce when roused

Added to glossary by Charles Davis
Mar 26, 2017 21:05
7 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

hay que ver cuán feroz puede llegar a ser cuando se exalta

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
No he podido saber qué le sucedió durante mi ausencia porque si se lo pregunto me insulta, hay que ver cuán feroz puede llegar a ser cuando se exalta, me trata como si yo ya no fuera yo ni ella fuera ella, intenta explicar Aguilar y si no puede es porque él mismo no lo comprende
Change log

Mar 27, 2017 21:37: Charles Davis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Carol Gullidge, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Robert Forstag Mar 27, 2017:
Context? It would be important to know the CONTEXT of posted extract.
neilmac Mar 27, 2017:
Pro or Non-Pro? I think this is definitely a PRO level query. In fact, this type of text is challenging even for experienced native speaker translators, due to the many options available for key lexical items or turns of phrase. Finding the Goldilocks option is never going to be easy.

Proposed translations

+4
8 hrs
Selected

she can be incredibly / really fierce when roused

I'm adding another suggestion mainly because of "hay que ver". A literal translation is not suitable for this. It's a common colloquial expression for how extreme something is, and can in fact be used alone. It implicitly carries an exclamation mark. It's listed separately in the DRAE:

"hay que ver
1. expr. U. para ponderar algo notable. ¡Hay que ver cómo han crecido estos niños!
2. expr. U., sin complemento, como exclamación ponderativa."
http://dle.rae.es/?id=baOo6Gz|baR8qnC

The Collins Dictionary handles it well:

" ⇒ ¡hay que ver lo que te pareces a tu madre!" "gosh! how like your mother you are o look!"
" ⇒ ¡hay que ver lo que ha cambiado la ciudad!" "it's incredible o you wouldn't believe how much the town has changed!"
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english...

So something like "You wouldn't believe how..." or "You'd be amazed how..." is called for. There are many possibilities.

For the rest, I think "fierce" or "ferocious" and "worked up" would be fine. I feel, though, that it would be more effective not to make it too long. As an alternative, I'm suggesting a set phrase, "fierce when roused", which seems to fit well here. And I'm just using "incredibly" for "hay que ver" to produce a neater, more concise result. But there are many combinations you could use. "You wouldn't believe how ferocious she can be when she's worked up" would be all right, for example, but as I say I prefer something shorter.



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-03-27 06:20:54 GMT)
--------------------------------------------------

"rouse
2 Cause to feel angry or excited.
‘the crowds were roused to fever pitch by the drama of the race’"
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/rouse

"But I think the real moral is, don't ever, ever piss off Joan. She can be fierce when roused."
http://bigbadbuddhist.blogspot.com.es/
Peer comment(s):

agree Álvaro Espantaleón Moreno
4 hrs
Many thanks, Álvaro :)
agree neilmac : "You wouldn't believe how fierce she can get when she kicks off..."
4 hrs
That's more like it! Thanks a lot, Neil :)
agree Adoración Bodoque Martínez : I like Neil's option too!
10 hrs
Thanks very much, Adoración :) I think it's good too.
agree Robert Forstag : Upon further reflection, I think your option works very well, and seems to accurately reflect the register of the original.
13 hrs
Thank you very much, Robert.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+3
6 mins

you have to see how fierce she becomes when she gets worked up

This just rolls right off the tongue, but you could conceivably substitute 'fierce' with 'ferocious'.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : ferocious
2 hrs
agree ormiston : ferocious
9 hrs
neutral Charles Davis : I don't think "you have to see" is suitable. "Hay que ver" is a colloquial phrase and doesn't imply its literal meaning.
12 hrs
Fair point, to a point. Twas a bit late last night. On reflection, I would say: 'You should see...'
agree neilmac : "You just wouldn't believe how ferocious..."
13 hrs
Something went wrong...
1 hr

you have to see how she rages on and on when she gets all worked up

Otra opción, menos literal.
Peer comment(s):

neutral Charles Davis : I don't think "you have to see" is suitable. "Hay que ver" is a colloquial phrase and doesn't imply its literal meaning.
11 hrs
Something went wrong...
1 hr

you have to see how ferocious she can get when under excitation

my take
Peer comment(s):

neutral Charles Davis : I don't think "you have to see" is suitable. "Hay que ver" is a colloquial phrase and doesn't imply its literal meaning. And "under excitation" is not very idiomatic.
11 hrs
Something went wrong...
3 hrs

one has to really see , how mad she gets when she's annoyed

cuán feroz puede llegar=get mad
exaltarse= annoyed
Peer comment(s):

neutral Charles Davis : I don't think "one really has to see" is suitable. "Hay que ver" is a colloquial phrase and doesn't imply its literal meaning.
8 hrs
I agree, there are better renditions. Thanks you for your comments. :)
Something went wrong...
13 hrs

It's incredible how nasty she can be when she kicks off

Another option, and more are available.
"You wouldn't believe how ferocious she gets when she flies off the handle..."·
etc.
There are many different ways to express these notions, which n is what makes it so difficult.
NB: If this were my text, I would split the long Spanish sentence into two or three in translation. (This would be the 2nd one)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search