Glossary entry

French term or phrase:

Tour de Bassin et Taille US

Portuguese translation:

Medidas da bacia e tamanho americano (Estados Unidos)

Added to glossary by Diana Salama
Apr 20, 2017 23:36
7 yrs ago
French term

TOUR DE BASSIN et TAILLE US

French to Portuguese Other Textiles / Clothing / Fashion Divórcio (direto) consen
Contexto:
TOUR DE POITRINE TOUR DE TAILLE TOUR DE BASSIN TAILLE US
88/93 - 88/94 S
95/102 - 95/102 M
103/110 - 103/110 L
111/118 - 111/118 XL
119/125 - 119/125 XXL
126/134 - 126/134 XXXL

Traduzi:
MEDIDA DO PEITO MEDIDA DA CINTURA MEDIDA DO QUADRIL TAMANHO US(?)

Trata-se de roupa masculina.
O que seria 'US'?
Change log

Apr 23, 2017 11:54: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Tour de Bassin et Taille US"" to ""medidas da bacia e tamanho americano (Estados Unidos)""

Proposed translations

4 mins
Selected

medidas da bacia e tamanho americano (Estados Unidos)

US = United States

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2017-04-20 23:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

Muitos fabricantes referem-se a esta medida como flancos. Obtém-se esta medida posicionando a fita métrica na altura dos “ossinhos” do quadril ou na altura das calças de coz baixo muito em uso atualmente.
Note que a medida da bacia não é a mesma do quadril. O quadril é a medida mais larga, a medida da bacia fica mais acima.

http://mistercorset.blogspot.pt/2011/03/como-tirar-medidas-p...
Note from asker:
Gil, no início tem as instruções sobre as três medidas 'poitrine' 'taille' e 'bassin': 3 - TOUR DE BASSIN placer le mètre autour de votre bassin au niveau de la partie la plus large. Acha ainda que se trata da bacia mesmo? Me parece tão estranho! Minha mãe era costureira, ela tinha um 'atelier de couture' e eu nunca ouvi em tomar as medidas da bacia, mas é verdade que se tratava de roupas para mulheres e não homens!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada pela ajuda, Gil e Sandra. Optei pela tradução literal 'bacia' mas coloquei em nota separada as alternativas (anca/quadril)."
+1
1 hr

perímetro da anca e tamanho (US)

Diria assim, mas para pt-pt.

http://www.guidedestailles.com/correspondance-taille-us-homm...

Imagens:
4) Tour de bassin : bien horizontalement à l'endroit le plus fort

Imagens:
Perímetro da anca: meça no ponto mais estreito da cintura, por cima do umbigo.
https://www.decathlon.pt/ecpt/static/conselhos-tecnicos/cons...

Sobre "US" e outros:
https://loja.sanjo.pt/epages/2546-110207.sf/pt_PT/?ObjectPat...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-21 00:47:31 GMT)
--------------------------------------------------

Parece que em pt-br dizem "quadril" em vez de "anca"... ou estarei enganada?

Sempre ouvi falar em "anca" no contexto de moda, cá.

https://www.priberam.pt/dlpo/anca



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-21 00:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

Saiu-me "US" com parênteses curvos, quando deveria retirá-los, o que queria colocar era aspas ;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-21 00:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

Mais uma referência:
perímetro cadera
hip contour · tour de bassin · perímetro da anca
www.norvilsa.com/documents/download/4
Peer comment(s):

agree Sindia Alves
11 hrs
Obrigada Síndia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search