May 1, 2017 12:04
7 yrs ago
12 viewers *
German term

Impressum

German to Portuguese Other General / Conversation / Greetings / Letters General question
Oi colegas!

Como vocês traduzem a palavra "Impressum" do alemão ao portugues (PTG e BR)?

O que acham de ficha técnica?

Por favor, considerem possibilidades para Portugal e para o Brasil.

Se tiverem algum link com exemplo ou referência, mehor ainda!

Agradeço por qualquer dica!

Um abraço,

Márcia

Discussion

ahartje May 1, 2017:
Man sollte nicht vergessen, dass hier die in Deutschland gebräuchliche Definition von Impressum gemeint ist, ganz gleich wie das in Brasilien gehandhabt wird. Die deutsche Definition ist hier zu finden: https://de.wikipedia.org/wiki/Impressum
No Brasil, se for um livro ou publicação com ISBN, ISSN: ficha catalográfica. Se for jornal, revista comercial: expediente. Se for um produto impresso de um evento artístico como catálogo de peça teatral, arte, vídeo etc.: ficha técnica e/ou créditos. Um manual de instruções eu usaria 'Aviso de direitos autorais' (se realmente se trata do 'impressum', ou seja, cita o autor, editor, etc. Acho que para um manual não há consenso e a maioria dos manuais publicados no Brasil, aliás, nem possuem um seção como tal.
Não sei quais os termos realmente usados em Portugal.
Informações legais ou Aviso legal pode ser usado se se tratar apenas de informar sobre implicações legais de reprodução não autorizada etc.
Marcia Nunziato (asker) May 1, 2017:
e para o PT-pt? isto também muda para o PT-pt?
Marcia Nunziato (asker) May 1, 2017:
manual de instruções trata-se de um manual de instruções
depende de qual é o material/mídia em questão. é um livro? um website? um catálogo? pelo menos para pt-br o termo realmente usado muda em função disso.

Proposed translations

1 hr

ficha de catalogação para publicação/ficha catalográfica

Ou ficha catalográfica.

É o termo que, no Brasil, é empregado na Lei do Livro: Lei Nº 10.753:

Art. 6o Na editoração do livro, é obrigatória a adoção do Número Internacional Padronizado, bem como a ficha de catalogação para publicação.

http://edcapistrano.blogspot.com.br/2011/03/fazendo-uma-fich...
A ficha de catalogação para publicação, ou Ficha Catalográfica, tem suas origens nas fichas de papel dos catálogos de consulta de acervo de bibliotecas. As fichas eram criadas em cópias para serem colocadas nos livros e nos catálogos em gavetas. Havia tantas fichas quanto houvesse catálogos de busca: por título, por autor, por assunto. Convenções de padronização determinaram regras diversas, tal como qual entrada deve ser a primária ou como referir-se às informações da obra na ficha.

Im·prẹs·sum
Substantiv [das]
ein Text in Büchern, Zeitungen und Zeitschriften, der unter anderem Informationen über den Verleger, den Erscheinungsort und den Verlag enthält.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-01 13:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://escrevereler.com.br/ficha-catalografica/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-01 13:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

para revistas ou pt-pt, o termo "ficha técnica" parece adequado
Something went wrong...
+1
5 mins

nota/aviso legal

P.ex.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2017-05-01 15:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

"ficha técnica" ist zumindest in PTPT völlig falsch, denn hierbei handelt es sich um einen rechtlichen Hinweis.
Peer comment(s):

agree Sílvia Beck
2 hrs
Obrigadíssma
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search