Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bien entendue de mise
English translation:
is a mandatory precaution
French term
bien entendue de mise
lorsqu’il sort du foramen mentonnier. Ne pas « rapper »
avec sa canule ou son aiguille, est bien entendue de
mise.
This is from an article about facelifting techniques.
It is written by and for professionals in cosmetic surgery.
4 +2 | is a mandatory precaution | Drmanu49 |
4 +1 | is, of course, the done thing | Tony M |
May 2, 2017 18:06: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
May 2, 2017 22:33: Yolanda Broad changed "Term asked" from "\\\"bien entendue de mise\\\"" to "bien entendue de mise "
May 11, 2017 09:11: Drmanu49 Created KOG entry
Non-PRO (3): Tony M, Nikki Scott-Despaigne, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
is a mandatory precaution
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2017-05-02 15:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
Before and after cosmetic surgery and plastic surgery: precautions and ...
plasticsurgeon.org.uk/before-and-after-cosmetic-surgery.php
Traduire cette page
Before and after cosmetic surgery and plastic surgery precautions. Mr Asit Khandwala giving advice on preparing for surgery and after the operation.
Although I acknowledge the points made by Tony and Phil, your suggestion works best for the context. |
agree |
Nikki Scott-Despaigne
1 min
|
Thank you Nikki.
|
|
agree |
B D Finch
29 mins
|
Thank you.
|
|
neutral |
Tony M
: Although the sentiment is right, this wouldn't in fact fit into Asker's context as it stands, since this is not a 'precaution' as such, just something you must not do.
36 mins
|
No Tony this is hedging and a polite way of reminding surgeons what mandatory precaution to take. Like de rigeur.
|
|
neutral |
philgoddard
: Agree with Tony - and "mandatory" sounds like someone has banned it.
45 mins
|
No Phil, read my comment.
|
is, of course, the done thing
Naturally, that basic meaning would not idiomatically be expressed in this way in this sort of context, but I'm assuming that once you have the parsing and basic meaning sorted out, you don't need any help from me to find a good way of phrasing it in your particular context.
This helps me understand the French, but I'm not sure that speakers of my dialect would recognize "the done thing" as standard usage. |
Discussion
Very bad French.
I don't agree that this is non-pro. I had to look it up.
There you go.
Do bear in mind the missing punctuation here too: "Ne pas rapper... est, bien entendu, de mise."