Glossary entry

French term or phrase:

bien entendue de mise

English translation:

is a mandatory precaution

Added to glossary by Drmanu49
May 2, 2017 14:48
7 yrs ago
1 viewer *
French term

bien entendue de mise

Non-PRO French to English Medical Medical (general) Anatomy
Le nerf mentonnier est plus haut et plus en dedans,
lorsqu’il sort du foramen mentonnier. Ne pas « rapper »
avec sa canule ou son aiguille, est bien entendue de
mise.

This is from an article about facelifting techniques.
It is written by and for professionals in cosmetic surgery.
Change log

May 2, 2017 18:06: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

May 2, 2017 22:33: Yolanda Broad changed "Term asked" from "\\\"bien entendue de mise\\\"" to "bien entendue de mise "

May 11, 2017 09:11: Drmanu49 Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tony M, Nikki Scott-Despaigne, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Juan Jacob May 2, 2017:
Ah ben... ...je retire et présente mes plus amples excuses.
Tony M May 2, 2017:
@ Juan No, 'nerf / foramen mentonnier' are anatomical terms! From 'menton'...
Juan Jacob May 2, 2017:
As Nikki... ...and "mentionné", that is.
Very bad French.
philgoddard May 2, 2017:
What do we understand by "rapper"? Tap? And what is the connection with the previous sentence?
I don't agree that this is non-pro. I had to look it up.
Nikki Scott-Despaigne May 2, 2017:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/mise "Être de mise, être admissible, convenable dans telle ou telle situation : Ces propos optimistes ne sont plus de mise après cet échec."

There you go.

Do bear in mind the missing punctuation here too: "Ne pas rapper... est, bien entendu, de mise."
Nikki Scott-Despaigne May 2, 2017:
être de mise Off the cuff, it means "to be expected", "to be done".

Proposed translations

+2
42 mins
French term (edited): "bien entendue de mise"
Selected

is a mandatory precaution

This is a strong recommendation

--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2017-05-02 15:32:35 GMT)
--------------------------------------------------

Before and after cosmetic surgery and plastic surgery: precautions and ...
plasticsurgeon.org.uk/before-and-after-cosmetic-surgery.php
Traduire cette page
Before and after cosmetic surgery and plastic surgery precautions. Mr Asit Khandwala giving advice on preparing for surgery and after the operation.
Note from asker:
Although I acknowledge the points made by Tony and Phil, your suggestion works best for the context.
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne
1 min
Thank you Nikki.
agree B D Finch
29 mins
Thank you.
neutral Tony M : Although the sentiment is right, this wouldn't in fact fit into Asker's context as it stands, since this is not a 'precaution' as such, just something you must not do.
36 mins
No Tony this is hedging and a polite way of reminding surgeons what mandatory precaution to take. Like de rigeur.
neutral philgoddard : Agree with Tony - and "mandatory" sounds like someone has banned it.
45 mins
No Phil, read my comment.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your timely assistance."
+1
6 mins
French term (edited): est, bien entendu, de mise

is, of course, the done thing

That's the underlying meaning of the expression, as Nikki has already pointed out; in your case, negative, so "it's not the done thing to..."

Naturally, that basic meaning would not idiomatically be expressed in this way in this sort of context, but I'm assuming that once you have the parsing and basic meaning sorted out, you don't need any help from me to find a good way of phrasing it in your particular context.
Note from asker:
This helps me understand the French, but I'm not sure that speakers of my dialect would recognize "the done thing" as standard usage.
Peer comment(s):

agree philgoddard
22 mins
Thanks, Phil!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search