Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
trasladar las sensaciones de contexto
English translation:
convey a sense of context
Spanish term
trasladar las sensaciones de contexto
Para el target Mujeres, se detecta una clara necesidad de construir una propuesta de ocio más adulto y orientado a satisfacer las necesidades de desconexión y entretenimiento que alargue la estancia en La Marina, así como para que sea un lugar de referencia para socializar con amigos.
Precisamente, la “ocupación” de la terraza por las instalaciones de ocio infantil hace que se exprese claramente un desencanto hacia esa ubicación como un lugar que podría ser muy adecuado para facilitar ese tipo de experiencias placenteras y de ocio pero que ahora no lo es.
Las vistas al mar y a la montaña se subrayan como atributo “de base” con capacidad de trasladar las sensaciones de contexto necesarias para construir un espacio de ocio relevante.
I just do not know how to say "trasladar las sensaciones de contexto" in English as I have never come across such an expression before!!
Thank you for any help
4 +1 | convey a sense of context | Simon Bruni |
4 | transmit the sensations of context | neilmac |
3 | to blend in the feelings/atmosphere generated by the surroundings | Ana Vozone |
Proposed translations
convey a sense of context
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2017-05-11 08:06:01 GMT)
--------------------------------------------------
Oh I fervently disagree. In marketing and branding, "context" is everything, and a word that's thoroughly used and abused.
I am not sure that context is necessary in this text Simon |
OK Simon, I was not clear about the meaning of context here, plus the fact that the "internationalising" of English is messing up the language too :-0(( |
transmit the sensations of context
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2017-05-11 07:55:45 GMT)
--------------------------------------------------
You could call it whatever you like, but I don't see anything wrong with context here, and I don't think environment is suitable. They don't just mean physical surroundings, but a historical/regional/cultural "context". The term is frequently used in sociology and similar arty areas.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2017-05-11 08:02:44 GMT)
--------------------------------------------------
Pay no attention to my subjective criticism; I've just translated a lot of text like this and I suppose I've become jaded towards certain types of writing and use of certain terminology. However, I do think that "context" is the appropriate term in this case. Basically the text seems to be complaining about the clutter of children's leisure equipment spoiling what could otherwise be a more adult oriented "pleasurable leisure space".
Thanks neilmac, my boss tells me that it is "EXCELLENT" QUALITY ha ha ha, not at all tosh!! ha ha ha.... but he is French. |
Could context be changed to "surroundings" or "environment" perhaps neilmac? |
OK Neilmac, thanks |
Yes neilmac, that is exactly the problem the leisure space is not enjoyable for adults or for children, but the mall in general is not nice according to this research report. |
to blend in the feelings/atmosphere generated by the surroundings
the fact that spatial experiences depend not just on the architectural circumstances on site; the atmosphere generated by the surroundings also plays a role.
in this new Aufbau Law Theory, that space and time are also generated by the surroundings, especially generated by all this motion in these surroundings.
http://freshome.com/2013/04/26/house-reflecting-the-surrounding-environment-in-washington/
Something went wrong...