Glossary entry

Czech term or phrase:

zaměstnanec se stal nadbytečným

German translation:

die Stelle wurde gestrichen

Added to glossary by Simona Furstova
May 12, 2017 10:37
7 yrs ago
Czech term

zaměstnanec se stal nadbytečným

Czech to German Law/Patents Law (general) Arbeitsrecht
Milí kolegové,

chtěla bych si ujasnit, jak zní správný překlad, když dostane zaměstnanec výpověď podle § 262/2006 z organizačních důvodů - snížení stavu zaměstnanců. Zaměstnanec se stal pro zaměstnavatele nadbytečným.

Překládáte, prosím, jako redundant, überflüßig, überschüßig, überzählig?

Já bych byla pro ...wurde für den Arbeitgeber redundant, überflüssig.

Děkuji, Simona

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

die Stelle wurde gestrichen

Es wird niemals direkt über den Arbeitnehmer gesprochen. Eine Begründung, dass der Arbeitnehmer überflüssig geworden ist, wäre wahrscheinlich juristisch anfechtbar.
Deshalb wird eine Entlassung oft mit Stellenkürzungen und ggf. dem Grund für die Stellenkürzung begründet.
Peer comment(s):

agree Edita Pacovska
7 hrs
díky
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
10 mins

der Angestellte wurde überflüssig



'Überflüssig' klingt ein bisschen vulgär, aber nicht viel mehr als 'nadbytečný'.

Höflicher wäre: 'entbehrlich' oder 'abkömmlich'
http://www.duden.de/rechtschreibung/ueberfluessig

Das Wort 'redundant' wird in diesem Kontext nicht verwendet.
Something went wrong...
+1
11 mins

der Arbeitnehmer wurde überzählig

Peer comment(s):

agree Zdenek Mrazek
32 mins
Something went wrong...
15 mins

Stellenabbau

Die Stelle wurde abgebaut.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search