Glossary entry

English term or phrase:

shovel chair

French translation:

chaise pelle

Added to glossary by B D Finch
Jun 3, 2017 18:45
6 yrs ago
English term

shovel chair

English to French Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting contemporary art - video
Moyen de torture utilisé pendant le moyen-âge d'une chaise sur laquelle le condammné était assis à la surface de l'eau puis noyé.

Je ne vois pas ceci traduit, peut-on le traduire par chaise à la pelle ?

Pour plus de contexte lire:http://metmuseum.org/art/collection/search/459209
Proposed translations (French)
4 chaise pelle
Change log

Jun 16, 2017 10:19: B D Finch Created KOG entry

Discussion

Jocelyne Cuenin Jun 4, 2017:
Je suis d'accord qu'il y a un problème. Je crois aussi que peu ont survécu à l'estrapade, donc l'explication du châtiment public de l'estrapade avant le bannissement ne colle pas vraiment. Pour le ducking stool, j'ai l'impression que cela ne se faisait pas en France. D'après ce que j'ai lu, cela viendrait des Saxons.
Il se peut que le chapiteau en question ne soit qu'une association d'idées et que le stool ait été un mot représentant une construction, pas une chaise.
B D Finch Jun 4, 2017:
estrapade or ducking stool? I think that the Flemish term needs to be checked. Either the French translation of this as "estrapade" http://fr.wikipedia.org/wiki/Maison_de_l'Estrapade is wrong or the English text in http://metmuseum.org/art/collection/search/459209 is wrong. If this was a punishment that preceded banishment, then I would have thought that estrapade would be unlikely, as that form of torture would probably cause serious injury and be more likely to be followed by execution, rather than banishment. If the metmuseum reference is your source text, then I think you should translate what it says, even if it's wrong, and let your client know about the problem this has turned up.
HERBET Abel Jun 3, 2017:
Je dirais maintenant en vous lisant tous 'le supplice de la chaise'
L'estrappade c'est pas vraiment ça mais bon on peut assimiler
Hélène OShea Jun 3, 2017:
Peut-être chaise plongée dans l'eau?
HERBET Abel Jun 3, 2017:
C'est à mon avis intraduisible
C'est le nom de la maison devant laquelle ça se passait comme le gibet de Montfaucon
On exposait la personne suspendue au dessus de l'eau pendant assez longtemps puis on devait le descendre pour qu'il se noie

Proposed translations

1 day 14 mins
Selected

chaise pelle

Be careful with this, as the term “shovel chair” doesn't exist in English and only appears in the text to explain the pun in Flemish as, otherwise, the drawing of men shovelling chairs seems pointlessly weird. The English word for "scupstoel", judging by the explanation given in your text, is "ducking stool" i.e. nothing to do with shovels.

The subject is a pun on the word scupstoel (literally “shovel chair”)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 mins (2017-06-04 19:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

You need to explain the pun in French and, for this purpose "chaise pelle" would, be a French literal translation of "scupstoel".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day33 mins (2017-06-04 19:19:54 GMT)
--------------------------------------------------

I note that Petitavoine has found a reference that says "Scupstoel" was a chair for estrapade (https://fr.wikipedia.org/wiki/Estrapade_(supplice)). If that is correct, then your (source text?) reference http://metmuseum.org/art/collection/search/459209 is wrong, because it is describing the punishment of ducking. People who were ducked could end up dead or brain-damaged through drowning, but generally they suffered no permanent physical harm.

Petitavoine's own reference also shows that a cuck stool was something different again. It was a sort of toilet stool and was used for shaming by parading the victim through the town or village on it (probably with a bare bum).
Peer comment(s):

neutral GILLES MEUNIER : c'est un style de chaise, mais là c'est au moyen âge et ça fait plutôt référence à la torture
10 hrs
The point is to translate the ST to explain the pun, not to find whether some company calls one of their chair designs a "chaise pelle".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour toutes vos recherches. Tres utile. "

Reference comments

2 hrs
Reference:

Suggestion

http://www.britannica.com/topic/cucking-stool

appelé aussi cuck stool entre autres,
http://www.duhaime.org/LegalDictionary/C/CuckingStool.aspx
ce qui a pu donner scupstoel
http://dict.woxikon.fr/fr-nl/pelle

Si vous traduisez le texte que vous donnez en lien : quand il faut expliquer que c'est un jeu de mots, j'essaierais comme cela :

The subject is a pun on the word scupstoel (literally “shovel chair”)...
...sur le mot «scupstoel » (scup signifiant pelle et stoel siège)...

Éventuellement ajouter 'cucking stool', parce qu'il semble que c'était surtout connu en Grande-Bretagne.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-03 21:45:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ou plutôt : 'scup' pouvant signifier pelle...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-06-03 21:55:43 GMT)
--------------------------------------------------

Autrement, à Bruxelles, l'endroit s'appelle l'Estrapade :
"Une interprétation plus prosaïque réfère au nom d’une ancienne maison qui occupait l’emplacement, « de Scupstoel », c’est-à-dire « l’estrapade », décomposé en un rébus formé des mots « scup », la pelle, et « stoel », la chaise."

Voici une représentation de l'estrapade, mais sans la chaise : http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Les_misères_et_les_ma...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-06-03 22:08:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://fr.wikipedia.org/wiki/Maison_de_l'Estrapade
Étymologie
L'ancien néerlandais scupstoel (schopstoel) désigne un instrument de torture médiéval que l'on peut traduire par « chaise de bannissement » : il s'agissait d'une sorte de potence à bascule (wipgalg) qui servait à infliger le supplice de l'estrapade avant de procéder au bannissement du coupable hors de la ville (le verbe schoppen ayant eu jadis le sens de chasser, écarter)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-06-03 22:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

Et ici le chapiteau qui a peut-être inspiré votre artiste :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Maison_de_l'Estrapade#/media/Fi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-06-04 20:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

Cucking stool /ducking stool : en fait, ce serait mieux, si vous voulez utilisez un terme anglais d'utiliser 'scolding stool', je pense qu'on pourrait mettre tout le monde d'accord.
http://books.google.de/books?id=hLZCAAAAcAAJ&pg=PA372&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-06-04 20:19:16 GMT)
--------------------------------------------------

si vous voulez utiliser...
Peer comments on this reference comment:

agree Hélène OShea
1 hr
Bonjour Hélène, et merci !
disagree B D Finch : This was not "estrapade", a more brutal form of torture, but a ducking stool "a contraption ... in which felons were raised above water and then dropped in". Also not a "cucking stool", which was to shame the victim, not to physically hurt or duck them.
21 hrs
Il se peut qu'il y ait une confusion, car le dessin, selon le texte, est bien une étude du chapiteau de la maison de l'estrapade, maintenant à l'emplacement de l'Hôtel de Ville de Bruxelles + cf 'cucking pool' sous mon nouveau lien.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search