Feb 10, 2004 20:38
20 yrs ago
French term

au stade

Non-PRO French to Spanish Other Computers: Software
au stade x1 la quantité est déduite du stock prévisionnel

- no se como manejar esta frase. a la etapa x1.... ?

Discussion

Non-ProZ.com Feb 10, 2004:
en la fase En la fase me gusta. Se trata de etapas de evoluci�n de un archivo informatico que pasa de cotizaci�n hasta factura etc... Que opinan ?

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

en la fase

Tal vez. Haría falta más contexto.

Suerte.
Peer comment(s):

agree -- SSLL
1 min
Gracias, Bárbara
agree limule
1 hr
Gracias por tu apoyo
agree danmar
2 hrs
Gracias.
agree juanjorque : de acuerdo con fase,
12 hrs
Gracias, Juan
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos. Me quedo con "en la fase", ahora todas sus explicaciones me sirven. Utilizare también etapa y paso. Mil gracias. Fred."
2 mins

En el punto

En el punto fulano de tal...
Una sugerencia.
Suerte.
Something went wrong...
2 mins

al nivel

tout simplement.
Bonne chance!
Something went wrong...
9 mins

En la etapa x1, la cantidad se descuenta de...

A mi me parece me "etapa" queda bien.
Something went wrong...
8 mins

en el paso

cada cambio en un archivo es un paso del proceso

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 9 mins (2004-02-11 08:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

las etapas o fases pueden constar de varios pasos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search