Jun 13, 2017 08:49
6 yrs ago
English term

No Construction against Draftsman

English to Russian Other Law: Contract(s)
Здравствуйте. Вопрос больше по переводу названий пунктов договора, начинающихся с "No": No costructions against draftsman; No oral representations; No joint ownership; No legal action against.." Как лучше переводить: "Отказ от; Запрет на...или еще как-либо? Спасибо.

No Construction against Draftsman
No provision of this agreement may be interpreted for or against any party because the party or the party’s legal representative drafted the provision.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

неприменение толкования contra proferentem

Принцип толкования contra proferentem: при некоторой неясности того или иного положения договора оно толкуется против той стороны, которая составляла проект договора (draftsman или drafter).

Вики:
Contra proferentem (Latin: "against [the] offeror"),[1] also known as "interpretation against the draftsman", is a doctrine of contractual interpretation providing that, where a promise, agreement or term is ambiguous, the preferred meaning should be the one that works against the interests of the party who provided the wording.[2] The doctrine is often applied to situations involving standardized contracts or where the parties are of unequal bargaining power, but is applicable to other cases.[3] The doctrine is not, however, directly applicable to situations where the language at issue is mandated by law, as is often the case with insurance contracts and bills of lading.[4]

По поводу "как лучше переводить"... По контексту. :) Иногда это "запрет", иногда - "отказ от ...", иногда "неприменение" и прочие отглагольные существительные с префиксом "не-" ("неисполнение", "неоказание" и т.п.). Возможны и другие конструкции.


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-06-13 10:17:18 GMT)
--------------------------------------------------

https://zakon.ru/blog/2013/1/17/tolkovanie_dogovora_contra_p...
https://cyberleninka.ru/article/n/tolkovanie-dogovorov-contr...

В соответствии с пунктом 11 постановления Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 14.03.2014 N 16 "О свободе договора и ее пределах" при разрешении споров, возникающих из договоров, в случае неясности условий договора и невозможности установить действительную общую волю сторон с учетом цели договора, в том числе исходя из текста договора, предшествующих заключению договора переговоров, переписки сторон, практики, установившейся во взаимных отношениях сторон, обычаев, а также последующего поведения сторон договора (статья 431 Гражданского кодекса), толкование судом условий договора должно осуществляться в пользу контрагента стороны, которая подготовила проект договора либо предложила формулировку соответствующего условия (толкование contra proferentem). ГАРАНТ.РУ: http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/39537958/#ixzz4j...
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : wow!!!
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Запрет толкования против составителя документа

No, как я понимаю, следует переводить «запрет» без «на», родительным паджем.

Запрет (кого? чего?) толкования ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search