Jun 13, 2017 08:49
6 yrs ago
English term
No Construction against Draftsman
English to Russian
Other
Law: Contract(s)
Здравствуйте. Вопрос больше по переводу названий пунктов договора, начинающихся с "No": No costructions against draftsman; No oral representations; No joint ownership; No legal action against.." Как лучше переводить: "Отказ от; Запрет на...или еще как-либо? Спасибо.
No Construction against Draftsman
No provision of this agreement may be interpreted for or against any party because the party or the party’s legal representative drafted the provision.
No Construction against Draftsman
No provision of this agreement may be interpreted for or against any party because the party or the party’s legal representative drafted the provision.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | неприменение толкования contra proferentem | Vladimir Vaguine |
3 | Запрет толкования против составителя документа | Mikhail Zavidin |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
неприменение толкования contra proferentem
Принцип толкования contra proferentem: при некоторой неясности того или иного положения договора оно толкуется против той стороны, которая составляла проект договора (draftsman или drafter).
Вики:
Contra proferentem (Latin: "against [the] offeror"),[1] also known as "interpretation against the draftsman", is a doctrine of contractual interpretation providing that, where a promise, agreement or term is ambiguous, the preferred meaning should be the one that works against the interests of the party who provided the wording.[2] The doctrine is often applied to situations involving standardized contracts or where the parties are of unequal bargaining power, but is applicable to other cases.[3] The doctrine is not, however, directly applicable to situations where the language at issue is mandated by law, as is often the case with insurance contracts and bills of lading.[4]
По поводу "как лучше переводить"... По контексту. :) Иногда это "запрет", иногда - "отказ от ...", иногда "неприменение" и прочие отглагольные существительные с префиксом "не-" ("неисполнение", "неоказание" и т.п.). Возможны и другие конструкции.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-06-13 10:17:18 GMT)
--------------------------------------------------
https://zakon.ru/blog/2013/1/17/tolkovanie_dogovora_contra_p...
https://cyberleninka.ru/article/n/tolkovanie-dogovorov-contr...
В соответствии с пунктом 11 постановления Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 14.03.2014 N 16 "О свободе договора и ее пределах" при разрешении споров, возникающих из договоров, в случае неясности условий договора и невозможности установить действительную общую волю сторон с учетом цели договора, в том числе исходя из текста договора, предшествующих заключению договора переговоров, переписки сторон, практики, установившейся во взаимных отношениях сторон, обычаев, а также последующего поведения сторон договора (статья 431 Гражданского кодекса), толкование судом условий договора должно осуществляться в пользу контрагента стороны, которая подготовила проект договора либо предложила формулировку соответствующего условия (толкование contra proferentem). ГАРАНТ.РУ: http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/39537958/#ixzz4j...
Вики:
Contra proferentem (Latin: "against [the] offeror"),[1] also known as "interpretation against the draftsman", is a doctrine of contractual interpretation providing that, where a promise, agreement or term is ambiguous, the preferred meaning should be the one that works against the interests of the party who provided the wording.[2] The doctrine is often applied to situations involving standardized contracts or where the parties are of unequal bargaining power, but is applicable to other cases.[3] The doctrine is not, however, directly applicable to situations where the language at issue is mandated by law, as is often the case with insurance contracts and bills of lading.[4]
По поводу "как лучше переводить"... По контексту. :) Иногда это "запрет", иногда - "отказ от ...", иногда "неприменение" и прочие отглагольные существительные с префиксом "не-" ("неисполнение", "неоказание" и т.п.). Возможны и другие конструкции.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-06-13 10:17:18 GMT)
--------------------------------------------------
https://zakon.ru/blog/2013/1/17/tolkovanie_dogovora_contra_p...
https://cyberleninka.ru/article/n/tolkovanie-dogovorov-contr...
В соответствии с пунктом 11 постановления Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 14.03.2014 N 16 "О свободе договора и ее пределах" при разрешении споров, возникающих из договоров, в случае неясности условий договора и невозможности установить действительную общую волю сторон с учетом цели договора, в том числе исходя из текста договора, предшествующих заключению договора переговоров, переписки сторон, практики, установившейся во взаимных отношениях сторон, обычаев, а также последующего поведения сторон договора (статья 431 Гражданского кодекса), толкование судом условий договора должно осуществляться в пользу контрагента стороны, которая подготовила проект договора либо предложила формулировку соответствующего условия (толкование contra proferentem). ГАРАНТ.РУ: http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/39537958/#ixzz4j...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Запрет толкования против составителя документа
No, как я понимаю, следует переводить «запрет» без «на», родительным паджем.
Запрет (кого? чего?) толкования ...
Запрет (кого? чего?) толкования ...
Something went wrong...