Glossary entry

Spanish term or phrase:

polariza en atractivo

English translation:

has a \'Marmite\' factor

Added to glossary by Eileen Brophy
Jun 24, 2017 18:54
6 yrs ago
Spanish term

polariza en atractivo

Spanish to English Marketing Marketing / Market Research drinks
How can I translate "polariza en atractivo" in this context please?

Una combinación de ingredientes interesante, diferenciadora, pero algo arriesgada para algunos, especialmente por la inclusión de aceite de oliva (miedo a que esté en exceso) y el otro ingrediente de tomate que polariza en atractivo.

Thank you for your help

Proposed translations

+2
16 hrs
Selected

has a 'Marmite' factor

The brilliant campaign by this traditional British brand has resulted in 'Marmite' entering common usage as a term for anything that people either love or hate. A person, a product or another foodstuff can all be Marmite in this sense.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-06-25 11:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

Link doesn't seem to be live. I'll try again:

https://www.limecreative.com/love-it-or-hate-it-youll-defini...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-06-25 11:40:06 GMT)
--------------------------------------------------

You can see here that it entered the OED online with this meaning in 2014:
http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/1127...


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-06-25 11:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

To be precise:

Marmite, n.2: used in reference to something that tends to arouse strongly positive or negative reactions rather than indifference
Note from asker:
Sounds good David, thanks for the suggestion....
Peer comment(s):

neutral Robert Forstag : Interesting idea, but would be meaningless for a US audience (target variant of EN unspecified).
1 hr
Sure. But would work well for a British one, in my view.
agree Domingo Trassens : You made a very good case about "love or hate". Maybe some people will not understand you idea, but I vote for your proposition.
6 hrs
Thank you, Domingo
agree Marian Vieyra : I had this thought too! UK audiences only, though.
21 hrs
Thanks, Marian. Great minds...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you David, like this one a lot."
13 mins

....that makes this an appealing combination.

Ex: "....and the other tomato-based ingredient that makes this an appealing combination."

I have to say, though, that there's something odd about the Spanish.
I'm just providing a translation based on my interpretation of what they probably mean, which is not really clear here.

Anyway, I hope you'll find this useful.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2017-06-24 19:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, that's what "polarizar" means, and it was my original thought, but I'm not really sure.

In that case, would something like this work?
"....that creates a controversial appeal" (sounds legal to me)
or "that creates a controversial, yet appealing combination"?

You'll probably know best. Let's see what our colleagues have to say about this. I hope they will comment.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-06-24 19:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

I just had another idea. What do you think of this other version?:

"....and the other controversial tomato-based ingredient that makes this an appealing combination."

Note from asker:
Does "polariza," not mean a separation in opinions Giovanni?
Something went wrong...
+4
35 mins

which diners tend to love or hate, appealing to some palates more than others, mixed appeal

You'll definitely find many references online to foods that are polarizing, but I don't find it to be the most natural phrasing. As always with these kinds of creative marketing texts, here are some ideas and wording you can play around with.

*I feel certain that "polariza en atractivo" goes with "tomate," not "la combinación."


--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2017-06-24 19:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

Another translation of polarizar that I think is very natural is "tends to divide opinion." However, I wouldn't use it here, as I think it works better for a practice or combination (pineapple on pizza, etc.) than a food itself. I think this is more about like/dislike (appeal) than opinions.
Peer comment(s):

agree Robert Forstag : "That people tend to either love or hate" would be perfect here. // I have to defend "that" here (a subtle common touch that nicely complements "people") :)
1 hr
Thank you. Yes, that sounds excellent. I had "either" at first but took it out due to space constraints. "People" also sounds better. Though I'd keep "which." :)
agree Michele Fauble
5 hrs
Thank you, Michele.
agree neilmac : The trick is expressing the notion succinctly in English, which I think you've achieved.
15 hrs
Thank you, Neil.
agree Marian Vieyra : Flows very well.
1 day 13 hrs
Thanks, Marian.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search