Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
polariza en atractivo
English translation:
has a \'Marmite\' factor
Added to glossary by
Eileen Brophy
Jun 24, 2017 18:54
6 yrs ago
Spanish term
polariza en atractivo
Spanish to English
Marketing
Marketing / Market Research
drinks
How can I translate "polariza en atractivo" in this context please?
Una combinación de ingredientes interesante, diferenciadora, pero algo arriesgada para algunos, especialmente por la inclusión de aceite de oliva (miedo a que esté en exceso) y el otro ingrediente de tomate que polariza en atractivo.
Thank you for your help
Una combinación de ingredientes interesante, diferenciadora, pero algo arriesgada para algunos, especialmente por la inclusión de aceite de oliva (miedo a que esté en exceso) y el otro ingrediente de tomate que polariza en atractivo.
Thank you for your help
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
16 hrs
Selected
has a 'Marmite' factor
The brilliant campaign by this traditional British brand has resulted in 'Marmite' entering common usage as a term for anything that people either love or hate. A person, a product or another foodstuff can all be Marmite in this sense.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-06-25 11:34:50 GMT)
--------------------------------------------------
Link doesn't seem to be live. I'll try again:
https://www.limecreative.com/love-it-or-hate-it-youll-defini...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-06-25 11:40:06 GMT)
--------------------------------------------------
You can see here that it entered the OED online with this meaning in 2014:
http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/1127...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-06-25 11:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
To be precise:
Marmite, n.2: used in reference to something that tends to arouse strongly positive or negative reactions rather than indifference
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-06-25 11:34:50 GMT)
--------------------------------------------------
Link doesn't seem to be live. I'll try again:
https://www.limecreative.com/love-it-or-hate-it-youll-defini...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-06-25 11:40:06 GMT)
--------------------------------------------------
You can see here that it entered the OED online with this meaning in 2014:
http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/1127...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-06-25 11:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
To be precise:
Marmite, n.2: used in reference to something that tends to arouse strongly positive or negative reactions rather than indifference
Note from asker:
Sounds good David, thanks for the suggestion.... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you David, like this one a lot."
13 mins
....that makes this an appealing combination.
Ex: "....and the other tomato-based ingredient that makes this an appealing combination."
I have to say, though, that there's something odd about the Spanish.
I'm just providing a translation based on my interpretation of what they probably mean, which is not really clear here.
Anyway, I hope you'll find this useful.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2017-06-24 19:14:51 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, that's what "polarizar" means, and it was my original thought, but I'm not really sure.
In that case, would something like this work?
"....that creates a controversial appeal" (sounds legal to me)
or "that creates a controversial, yet appealing combination"?
You'll probably know best. Let's see what our colleagues have to say about this. I hope they will comment.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-06-24 19:20:21 GMT)
--------------------------------------------------
I just had another idea. What do you think of this other version?:
"....and the other controversial tomato-based ingredient that makes this an appealing combination."
I have to say, though, that there's something odd about the Spanish.
I'm just providing a translation based on my interpretation of what they probably mean, which is not really clear here.
Anyway, I hope you'll find this useful.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2017-06-24 19:14:51 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, that's what "polarizar" means, and it was my original thought, but I'm not really sure.
In that case, would something like this work?
"....that creates a controversial appeal" (sounds legal to me)
or "that creates a controversial, yet appealing combination"?
You'll probably know best. Let's see what our colleagues have to say about this. I hope they will comment.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-06-24 19:20:21 GMT)
--------------------------------------------------
I just had another idea. What do you think of this other version?:
"....and the other controversial tomato-based ingredient that makes this an appealing combination."
Note from asker:
Does "polariza," not mean a separation in opinions Giovanni? |
+4
35 mins
which diners tend to love or hate, appealing to some palates more than others, mixed appeal
You'll definitely find many references online to foods that are polarizing, but I don't find it to be the most natural phrasing. As always with these kinds of creative marketing texts, here are some ideas and wording you can play around with.
*I feel certain that "polariza en atractivo" goes with "tomate," not "la combinación."
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2017-06-24 19:38:20 GMT)
--------------------------------------------------
Another translation of polarizar that I think is very natural is "tends to divide opinion." However, I wouldn't use it here, as I think it works better for a practice or combination (pineapple on pizza, etc.) than a food itself. I think this is more about like/dislike (appeal) than opinions.
*I feel certain that "polariza en atractivo" goes with "tomate," not "la combinación."
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2017-06-24 19:38:20 GMT)
--------------------------------------------------
Another translation of polarizar that I think is very natural is "tends to divide opinion." However, I wouldn't use it here, as I think it works better for a practice or combination (pineapple on pizza, etc.) than a food itself. I think this is more about like/dislike (appeal) than opinions.
Peer comment(s):
agree |
Robert Forstag
: "That people tend to either love or hate" would be perfect here. // I have to defend "that" here (a subtle common touch that nicely complements "people") :)
1 hr
|
Thank you. Yes, that sounds excellent. I had "either" at first but took it out due to space constraints. "People" also sounds better. Though I'd keep "which." :)
|
|
agree |
Michele Fauble
5 hrs
|
Thank you, Michele.
|
|
agree |
neilmac
: The trick is expressing the notion succinctly in English, which I think you've achieved.
15 hrs
|
Thank you, Neil.
|
|
agree |
Marian Vieyra
: Flows very well.
1 day 13 hrs
|
Thanks, Marian.
|
Something went wrong...