Jul 30, 2017 16:24
6 yrs ago
English term

Hush-a-bye Island

English to Portuguese Other Cinema, Film, TV, Drama Film: Smash up - The story of a woman (1947)
Olá! Estou traduzindo a legenda desse filme e eles cantam esta canção do Frank Sinatra:

Close your eyes, my little darling, 'cause it's time to drift away
To Hush-a-bye Island on Rock-a-bye Bay.
Buy a candy-coated mountain, you have lots of time to play,
On Hush-a-bye Island on Rock-a-bye Bay.
You can take the Toy-Town Trolley and meet the jolly Times Express,
No one there is melancholy, it's an isle of happiness.
Don't you keep your dreamboat waiting, hope you have a pleasant stay
On Hush-a-bye Island on Rock-a-bye Bay.

Eu não achei em nenhum lugar a tradução de Hush-a-bye e nem de Rock-a-bye. Só achei uma explicação que essas palavras dizem respeito a canções de ninar. Então traduzi como: A ilha da canção de ninar e a baía da canção de ninar. Vocês teriam alguma tradução mais apropriada? Obrigado!

Discussion

annitap Jul 31, 2017:
Daniel, só mais uma ressalva. Tem "esperando" e "espero" - duas palavras muito perto uma da outra. Talvez "Desejo" em lugar de "Espero" ficaria mais apropriado, sem repetição...
annitap Jul 31, 2017:
Fico feliz de ter te ajudado, Daniel... vc pode usar alegria em vez de felicidade. Cante junto com ele e veja se a métrica em português se ajusta... abração :))
Daniel Slon (asker) Jul 30, 2017:
Annita! Você arrasou! Que tradução maravilhosa! Muitíssimo obrigado pela ajuda. Ficou incrível! Abraços.
Daniel Slon (asker) Jul 30, 2017:
Eu sei, Ana, mas trata-se de traduzir: Hushabye Island e Rockabye bay. E o contexto é um pai e uma mãe que cantam para a criança dormir. Por isso pensei em traduzir como: Ilha da canção de ninar. Nessas horas temos que adaptar a tradução para o contexto do filme. Vou esperar mais sugestões para poder chegar a uma conclusão. Mas obrigado pelas sugestões.
Ana Vozone Jul 30, 2017:
Acalentar e silenciar não é a mesma coisa...

Penso que o objectivo é criar silêncio para a criança adormecer, que inclui acalmar a criança, para que também ela não faça barulho. E para Rockabye, sugeria que utilizasse o verbo "embalar".
Daniel Slon (asker) Jul 30, 2017:
Oi Ana! Acha que talvez: Ilha do acalento seja melhor. Pois eu li que Hushabye diz respeito a cantar uma canção de ninar para acalmar a criança. Obrigado!

Proposed translations

6 hrs
Selected

ilha encantada no seu bercinho de nanar

Já adaptei muitas canções para o Disney Channel, e acredite, você não precisa se prender ao texto... O importante é 1) respeitar o timing da frase quer seja subtitling ou lip sync. 2) dar encanto e magia à música mesmo que tenha que mudar a tradução. Veja como eu traduziria

Feche os olhos, minha pequena, pois é hora de partir
pra ilha encantada no seu bercinho de nanar.
Compre um monte de docinhos, há muitas horas pra brincar
na ilha encantada no seu bercinho de nanar
Você pode pegar o bondinho pra chegar até o trenzinho
Lá não há tristeza, é a ilha da felicidade
Não deixe o barquinho dos sonhos esperando,
Espero que tenha uma estadia agradável
na ilha encantada no seu bercinho de nanar.



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-07-31 00:26:30 GMT)
--------------------------------------------------

talvez alegria em lugar de felicidade soe melhor... Cante junto com ele e veja se a métrica se ajusta bem... abraços e fico feliz por ter ajudado...
Peer comment(s):

neutral Mario Freitas : E esse nível "5" em uma coisa tão subjetiva assim? Dê uma olhada nas regras do KudoZ para ver como usar essa classificação, ok?
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado, Maria! Sua tradução é excelente!"
16 mins

Ilha dos Silêncios

Sugestão.

To hush é silenciar
https://www.merriam-webster.com/dictionary/hush
Something went wrong...
34 mins

A ilha de nana nenê(nenem)


...e a baía doi vai-vem
Pela minha rápida pesquisa o que importa é mais a onomatopeia do tempo do que o significado. A ideia é a do embalo da criança.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2017-07-30 16:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

Segue o link da discussão do termo:
https://ell.stackexchange.com/questions/109725/rock-a-bye-ba...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-07-30 17:00:46 GMT)
--------------------------------------------------

Obs. O vai-vem sugere o balanço (rocking) do berço.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-07-30 17:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

Obs. O vai-vem sugere o balanço (rocking) do berço.
Something went wrong...
27 mins

ilha endormecida

:)

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2017-07-30 17:07:52 GMT)
--------------------------------------------------

ooops... quis dizer ilha ADORMECIDA.
Something went wrong...
3 hrs

Ilha Oó

Ilha Oó
Something went wrong...
8 hrs

Ilha da canção de ninar

Something went wrong...
11 hrs

Ilha do Acalanto

Acalantar e embalar parecem proximamente relacionadas nesse contexto. Que tal "Ilha do Acalanto" e "Baía do Embalo"? Para evitar a aliteração (baía, embalo), a ordem das palavras pode ser alternada, sem prejuízo do valor semântico: "Ilha do Embalo", "Baía do Acalanto"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-07-31 03:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ooops. Parece que alguém já postou uma sugestão parecida. Peguei o bonde andando.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search