Jul 30, 2017 16:24
6 yrs ago
English term
Hush-a-bye Island
English to Portuguese
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Film: Smash up - The story of a woman (1947)
Olá! Estou traduzindo a legenda desse filme e eles cantam esta canção do Frank Sinatra:
Close your eyes, my little darling, 'cause it's time to drift away
To Hush-a-bye Island on Rock-a-bye Bay.
Buy a candy-coated mountain, you have lots of time to play,
On Hush-a-bye Island on Rock-a-bye Bay.
You can take the Toy-Town Trolley and meet the jolly Times Express,
No one there is melancholy, it's an isle of happiness.
Don't you keep your dreamboat waiting, hope you have a pleasant stay
On Hush-a-bye Island on Rock-a-bye Bay.
Eu não achei em nenhum lugar a tradução de Hush-a-bye e nem de Rock-a-bye. Só achei uma explicação que essas palavras dizem respeito a canções de ninar. Então traduzi como: A ilha da canção de ninar e a baía da canção de ninar. Vocês teriam alguma tradução mais apropriada? Obrigado!
Close your eyes, my little darling, 'cause it's time to drift away
To Hush-a-bye Island on Rock-a-bye Bay.
Buy a candy-coated mountain, you have lots of time to play,
On Hush-a-bye Island on Rock-a-bye Bay.
You can take the Toy-Town Trolley and meet the jolly Times Express,
No one there is melancholy, it's an isle of happiness.
Don't you keep your dreamboat waiting, hope you have a pleasant stay
On Hush-a-bye Island on Rock-a-bye Bay.
Eu não achei em nenhum lugar a tradução de Hush-a-bye e nem de Rock-a-bye. Só achei uma explicação que essas palavras dizem respeito a canções de ninar. Então traduzi como: A ilha da canção de ninar e a baía da canção de ninar. Vocês teriam alguma tradução mais apropriada? Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
6 hrs
Selected
ilha encantada no seu bercinho de nanar
Já adaptei muitas canções para o Disney Channel, e acredite, você não precisa se prender ao texto... O importante é 1) respeitar o timing da frase quer seja subtitling ou lip sync. 2) dar encanto e magia à música mesmo que tenha que mudar a tradução. Veja como eu traduziria
Feche os olhos, minha pequena, pois é hora de partir
pra ilha encantada no seu bercinho de nanar.
Compre um monte de docinhos, há muitas horas pra brincar
na ilha encantada no seu bercinho de nanar
Você pode pegar o bondinho pra chegar até o trenzinho
Lá não há tristeza, é a ilha da felicidade
Não deixe o barquinho dos sonhos esperando,
Espero que tenha uma estadia agradável
na ilha encantada no seu bercinho de nanar.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-07-31 00:26:30 GMT)
--------------------------------------------------
talvez alegria em lugar de felicidade soe melhor... Cante junto com ele e veja se a métrica se ajusta bem... abraços e fico feliz por ter ajudado...
Feche os olhos, minha pequena, pois é hora de partir
pra ilha encantada no seu bercinho de nanar.
Compre um monte de docinhos, há muitas horas pra brincar
na ilha encantada no seu bercinho de nanar
Você pode pegar o bondinho pra chegar até o trenzinho
Lá não há tristeza, é a ilha da felicidade
Não deixe o barquinho dos sonhos esperando,
Espero que tenha uma estadia agradável
na ilha encantada no seu bercinho de nanar.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-07-31 00:26:30 GMT)
--------------------------------------------------
talvez alegria em lugar de felicidade soe melhor... Cante junto com ele e veja se a métrica se ajusta bem... abraços e fico feliz por ter ajudado...
Peer comment(s):
neutral |
Mario Freitas
: E esse nível "5" em uma coisa tão subjetiva assim? Dê uma olhada nas regras do KudoZ para ver como usar essa classificação, ok?
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigado, Maria! Sua tradução é excelente!"
16 mins
34 mins
A ilha de nana nenê(nenem)
...e a baía doi vai-vem
Pela minha rápida pesquisa o que importa é mais a onomatopeia do tempo do que o significado. A ideia é a do embalo da criança.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2017-07-30 16:59:06 GMT)
--------------------------------------------------
Segue o link da discussão do termo:
https://ell.stackexchange.com/questions/109725/rock-a-bye-ba...
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-07-30 17:00:46 GMT)
--------------------------------------------------
Obs. O vai-vem sugere o balanço (rocking) do berço.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-07-30 17:01:01 GMT)
--------------------------------------------------
Obs. O vai-vem sugere o balanço (rocking) do berço.
27 mins
ilha endormecida
:)
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2017-07-30 17:07:52 GMT)
--------------------------------------------------
ooops... quis dizer ilha ADORMECIDA.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2017-07-30 17:07:52 GMT)
--------------------------------------------------
ooops... quis dizer ilha ADORMECIDA.
3 hrs
Ilha Oó
Ilha Oó
8 hrs
11 hrs
Ilha do Acalanto
Acalantar e embalar parecem proximamente relacionadas nesse contexto. Que tal "Ilha do Acalanto" e "Baía do Embalo"? Para evitar a aliteração (baía, embalo), a ordem das palavras pode ser alternada, sem prejuízo do valor semântico: "Ilha do Embalo", "Baía do Acalanto"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-07-31 03:55:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops. Parece que alguém já postou uma sugestão parecida. Peguei o bonde andando.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-07-31 03:55:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops. Parece que alguém já postou uma sugestão parecida. Peguei o bonde andando.
Discussion
Penso que o objectivo é criar silêncio para a criança adormecer, que inclui acalmar a criança, para que também ela não faça barulho. E para Rockabye, sugeria que utilizasse o verbo "embalar".