mala vía

English translation: (on the) wrong side

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:mala vía
English translation:(on the) wrong side
Entered by: Charles Davis

18:35 Jul 31, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
Spanish term or phrase: mala vía
Hola, alguien sabe la traducción de "mala vía", que es el cruce por la derecha, digamos?


Contexto: "Ello torna verosímil la declaración del Práctico a fs. 351, especialmente cuando sostiene que el Práctico del otro buque le solicitó por VHF efectuar el pasaje a la mala vía".


Gracias!
Valeria Verona
Chile
Local time: 10:02
(on the) wrong side
Explanation:
The general rule both in the the UK and the United States is to pass "port to port", i.e. on the right on the oncoming vessel (so each vessel has the other on its port side). However, passing starboard to starboard is OK if necessary, provided signals are given and acknowledged.

Anyway, in the UK sailors refer to passing "wrong side":

"The Rule of the Road
Port to port - Whilst the general rule is pass ’port to port’ (i.e. to the right), there may be situations where it is safer not to do this - eg passing in a lock pound when one boat has got seriously out of position, where the lock or bridge is at a difficult angle, or where one boat is preparing to moor.
Watch out for situations to pass ‘wrong side’ and indicate your intention by using the recognised sound signal (two blasts on the horn)."
https://www.waterways.org.uk/boating/navigating_your_boat/ca...

Here they are discussing the fact that in Germany boats "drive on the left", passing starboard to starboard:

"OK so sitting by the Rhine this evening, why do the boats "drive on the left" I thought we drove on the right because of ColRegs and that would apply everywhere, but apparently not!
is it a depth thing?"
I don't think so as they are big barges and are passing "wrong"side so there must be depth"
https://canalworld.net/forums/index.php?/topic/56169-rhine-b...

I'm not sure whether this is said in the US, though. Perhaps "on the wrong side" would be better there:

"There were lengthy delays for drawbridges (39 bridges between Lantana and Miami) and small boats were constantly trying to pass on the wrong side."
http://boatbugout.blogspot.com.es/
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 16:02
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(on the) wrong side
Charles Davis


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(on the) wrong side


Explanation:
The general rule both in the the UK and the United States is to pass "port to port", i.e. on the right on the oncoming vessel (so each vessel has the other on its port side). However, passing starboard to starboard is OK if necessary, provided signals are given and acknowledged.

Anyway, in the UK sailors refer to passing "wrong side":

"The Rule of the Road
Port to port - Whilst the general rule is pass ’port to port’ (i.e. to the right), there may be situations where it is safer not to do this - eg passing in a lock pound when one boat has got seriously out of position, where the lock or bridge is at a difficult angle, or where one boat is preparing to moor.
Watch out for situations to pass ‘wrong side’ and indicate your intention by using the recognised sound signal (two blasts on the horn)."
https://www.waterways.org.uk/boating/navigating_your_boat/ca...

Here they are discussing the fact that in Germany boats "drive on the left", passing starboard to starboard:

"OK so sitting by the Rhine this evening, why do the boats "drive on the left" I thought we drove on the right because of ColRegs and that would apply everywhere, but apparently not!
is it a depth thing?"
I don't think so as they are big barges and are passing "wrong"side so there must be depth"
https://canalworld.net/forums/index.php?/topic/56169-rhine-b...

I'm not sure whether this is said in the US, though. Perhaps "on the wrong side" would be better there:

"There were lengthy delays for drawbridges (39 bridges between Lantana and Miami) and small boats were constantly trying to pass on the wrong side."
http://boatbugout.blogspot.com.es/

Charles Davis
Spain
Local time: 16:02
Does not meet criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 76
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Guest: spot on
53 mins
  -> Thanks, Peter! That's upped my confidence :)

agree  philgoddard: As Valeria says, it's "el cruce por la derecha".
2 hrs
  -> Thanks, Phil. I wonder whether Valeria's got it wrong, because in Argentina "La -buena vía- en un canal es la mano derecha y los cruces deben efectuarse -babor con babor" http://www.paranauticos.com/Notas/Tecnicas/seguridad/navegac...

agree  James Peel
12 hrs
  -> Thank you, James :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search