Jul 31, 2017 21:27
6 yrs ago
1 viewer *
English term
light touch
English to Portuguese
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Film: Smash up - The story of a woman (1947)
Oi pessoal, há uma outra frase nesse filme que gostaria que vocês me ajudassem a traduzir:
"There's nothing like the light touch, is there?"
Contexto: a Marta (secretária) vai jantar com o Ken e tudo indica que o Ken e ela estão tendo um caso. O Nelson (amigo do Ken) fica irritado ao vê-la chegar, uma vez que ele é amigo da esposa do Ken (Susan Hayward) e sabe que ela está sofrendo por causa dessa suspeita. É nesse contexto que ele diz à Marta essa frase.
Aqui está o link do filme e o tempo exato onde esta frase é dita:
https://youtu.be/SosQdd2eb1E (a fala é dita em 1:21:23)
Obrigado!
"There's nothing like the light touch, is there?"
Contexto: a Marta (secretária) vai jantar com o Ken e tudo indica que o Ken e ela estão tendo um caso. O Nelson (amigo do Ken) fica irritado ao vê-la chegar, uma vez que ele é amigo da esposa do Ken (Susan Hayward) e sabe que ela está sofrendo por causa dessa suspeita. É nesse contexto que ele diz à Marta essa frase.
Aqui está o link do filme e o tempo exato onde esta frase é dita:
https://youtu.be/SosQdd2eb1E (a fala é dita em 1:21:23)
Obrigado!
Proposed translations
11 hrs
Selected
«Tu não levas nada a sério!» / «Não tens o mínimo de cuidado!» / És mesmo insensível!»
Estive a ver essa passagem do filme, mas em francês e o que o actor dis, nesta língua:
«Tu prends vraiment tout à la lègere!» que significa não levar a sério algo; agir irrefletidamente ou descuidadamente.
Penso que o que o fulano está a dizer ao outro é que ele é um descuidado, não tem o mínimo de cuidado e que é um tipo insensível ao manter uma relação com outra mulher.
https://www.youtube.com/watch?v=PnkdDMy8ytg
Deixo ficar essas sugestões, com base na legendagem em francês, quem sabe não lhe traz mais e melhores ideias?
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-08-01 09:12:03 GMT)
--------------------------------------------------
*diz
«Tu prends vraiment tout à la lègere!» que significa não levar a sério algo; agir irrefletidamente ou descuidadamente.
Penso que o que o fulano está a dizer ao outro é que ele é um descuidado, não tem o mínimo de cuidado e que é um tipo insensível ao manter uma relação com outra mulher.
https://www.youtube.com/watch?v=PnkdDMy8ytg
Deixo ficar essas sugestões, com base na legendagem em francês, quem sabe não lhe traz mais e melhores ideias?
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-08-01 09:12:03 GMT)
--------------------------------------------------
*diz
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sandra, muitíssimo obrigado pela sugestão de tradução e por ter enviado o filme legendado em francês. Foi de grande ajuda. Abraços!"
30 mins
English term (edited):
There's nothing like the light touch, is there
Nada como a sutileza, não?
Ou
Nada como ser sutil, não?
Nada como ser sutil, não?
3 hrs
avançar discretamente
Sugestão.
5 hrs
Parabéns pela delicadeza!
Sugestão
Discussion
Ainda agora acabei de ler o nome de uma ilha com um nome esquisito numa resposta dada neste fórum... mas não é a primeira vez.
Sim, foi essa a imagem que vi do filme legendado em francês, os dois homens falam um com o outro, nessa parte.
A minha sugestão teve como finalidade ajudá-lo. O Daniel melhora a tradução ao seu gosto.
Boa tradução!
Sandra
Boa sorte com a tradução/legendagem.