Jul 31, 2017 21:27
6 yrs ago
1 viewer *
English term

light touch

English to Portuguese Other Cinema, Film, TV, Drama Film: Smash up - The story of a woman (1947)
Oi pessoal, há uma outra frase nesse filme que gostaria que vocês me ajudassem a traduzir:

"There's nothing like the light touch, is there?"

Contexto: a Marta (secretária) vai jantar com o Ken e tudo indica que o Ken e ela estão tendo um caso. O Nelson (amigo do Ken) fica irritado ao vê-la chegar, uma vez que ele é amigo da esposa do Ken (Susan Hayward) e sabe que ela está sofrendo por causa dessa suspeita. É nesse contexto que ele diz à Marta essa frase.

Aqui está o link do filme e o tempo exato onde esta frase é dita:

https://youtu.be/SosQdd2eb1E (a fala é dita em 1:21:23)

Obrigado!

Discussion

expressisverbis Aug 1, 2017:
Também eu confio mais em mim do que em certas "pessoas que traduzem" que é diferente de ser tradutor. :-D
Ainda agora acabei de ler o nome de uma ilha com um nome esquisito numa resposta dada neste fórum... mas não é a primeira vez.
Sim, foi essa a imagem que vi do filme legendado em francês, os dois homens falam um com o outro, nessa parte.
A minha sugestão teve como finalidade ajudá-lo. O Daniel melhora a tradução ao seu gosto.
Boa tradução!
Sandra
Daniel Slon (asker) Aug 1, 2017:
Olá mais uma vez, expressiverbis. Dou a minha mão à palmatória! Você tinha razão! Estive olhando o filme novamente (o legendado em francês) e o Nelson olha para o Ken quando fala: "There's nothing like the light touch, is there?". Portanto, faz muito sentido o que o tradutor escreveu, ou seja: "Você não leva nada a sério, não é?" ou algo assim: "Não há nada como a leviandade, não é?". Bem, muito obrigado pela ajuda!
Daniel Slon (asker) Aug 1, 2017:
Oi, expressisverbis. Vou exemplificar o que disse no meu comentário anterior. Aos 23:20 a Marta diz: "Serious too". Ela não diz: He sings too". E o tradutor francês escreveu: "Et en plus il chante". Eu ouvi umas 20 vezes até descobrir o que ela estava dizendo. Na legenda em espanhol está escrito: "Hasta la vista". Na legenda em inglês essa fala não consta. Ou seja, quem criou a legenda não entendeu o que ela falava e pulou essa fala. Por isso, eu confio mais no meu ouvido do que em certos tradutores que inventam quando não entendem alguma fala.
expressisverbis Aug 1, 2017:
Daniel, está à vontade na sua interpretação e escolha. Como apreciadora de filmes (não este tipo, desculpem-me), com alguma experiência em tradução no âmbito da legendagem e curiosa, fui ver essa passagem em francês. Claro que me baseei na língua francesa, mas, como disse, a escolha é sua.
Boa sorte com a tradução/legendagem.
Daniel Slon (asker) Aug 1, 2017:
Olá, expressisverbis. Muito obrigado por colocar o link do filme legendado em francês. Na verdade há algumas falas que o tradutor interpretou à sua maneira. E eu não concordo com certas traduções que ele fez. Por isso eu não acho que o ator, quando fala: the light touch está se dirigindo ao Ken, e sim a ela. E, na minha opinião, ele está dizendo que ela avançou na investida discretamente (como o BV1 sugeriu). Obviamente é uma questão de interpretação. Mas acho que é por aí. Afinal, cada tradutor interpreta as falas de uma maneira própria. Mas, muito obrigado pela sugestão!

Proposed translations

11 hrs
Selected

«Tu não levas nada a sério!» / «Não tens o mínimo de cuidado!» / És mesmo insensível!»

Estive a ver essa passagem do filme, mas em francês e o que o actor dis, nesta língua:

«Tu prends vraiment tout à la lègere!» que significa não levar a sério algo; agir irrefletidamente ou descuidadamente.
Penso que o que o fulano está a dizer ao outro é que ele é um descuidado, não tem o mínimo de cuidado e que é um tipo insensível ao manter uma relação com outra mulher.

https://www.youtube.com/watch?v=PnkdDMy8ytg

Deixo ficar essas sugestões, com base na legendagem em francês, quem sabe não lhe traz mais e melhores ideias?

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-08-01 09:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

*diz
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sandra, muitíssimo obrigado pela sugestão de tradução e por ter enviado o filme legendado em francês. Foi de grande ajuda. Abraços!"
30 mins
English term (edited): There's nothing like the light touch, is there

Nada como a sutileza, não?

Ou
Nada como ser sutil, não?
Something went wrong...
3 hrs

avançar discretamente

Sugestão.
Something went wrong...
5 hrs

Parabéns pela delicadeza!

Sugestão
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search