Glossary entry

Spanish term or phrase:

falda de sombrero

English translation:

the brim of a hat

Added to glossary by Charles Davis
Aug 2, 2017 12:06
6 yrs ago
Spanish term

falda de sombrero

Spanish to English Other Archaeology Text from the Canary Isla
Marín de Cubas, describe algunos restos de los antiguos canarios que observa en el siglo XVII, para zonas próximas al área de influencia del Paisaje Cultural propuesto:
“...las cuebas son unas mui grandes y largas comunicadas por dentro, y puertas o ventanajes para lumbreras, algunas de pequeñas entrada, y dentro largos huecos llenos de huezos de difuntos, otras se ven en los riscos peinados, que tienen mirlados, y huezos, y en partes tan altas que solo aves pueden entrar dentro, a algunas entran colgando con sogas; ai algunas cosas que parece, que el diablo las hacía, u que ellos apostaban con el; en riscos de peña viva ai agujeros mui grandes, y metdos en ellos tan grandes y fuertes maderos como vigas de lagar, oi se ve algo de esto en el barranco de Azuage sobre altísimos riscos, maderos encajados y atravesados otros, y esto devajo de unos peñascos que coronan el risco por lo alto a modo de ****falda de sombrero con que no pudieron colgarlos por arriva, ni por que casusa se haría tal obra.”****

I'm having trouble understanding the last sentence of this paragraph between **** ****. I would appreciate any help/ suggestions. TIA
Proposed translations (English)
4 +5 the brim of a hat
Change log

Aug 3, 2017 12:38: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

franglish Aug 2, 2017:
@Lorna I think to start with, it would be a good idea to post this in the Spanish-Spanish section just to get the meaning and, once it's clear, if need be post it again Spanish-English with an explanation.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

the brim of a hat

Or a hat brim, if you prefer. "Falda" was used in the past as an alternative to "ala"; in fact it's still among the definitions of "falda" in the DLE:

"10. f. Ala del sombrero."
http://dle.rae.es/?id=HWcrEr8

It's describing an overhanging rocky projection that prevented these pieces of wood being lowered from above. So it's difficult to understand how they got them there.

The last part of the sentence "ni por que casusa se haría tal obra", is obscure. I presume "casusa" must be a typo for "causa", but there still seems to be something missing. I think we have to read it as "ni (está claro/es posible comprender) por qué causa se haría tal obra". So it means, more or less, "nor is it clear why they did it".
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
20 mins
Thanks, Patricia :)
agree Marie Wilson
1 hr
Thanks, Marie :)
agree neilmac : Ahem... hats off to Charles yet again!
2 hrs
(Groan). Cheers, Neil :-) Brimming with wit as usual!
agree Rachel Fell : It sounded as though it must be that:-)
8 hrs
Yup. Thanks, Rachel :)
agree Robert Carter : Fairly sure that "falda" is still common usage in relation to hats here in Mexico; I've never heard "ala" used in that context.
11 hrs
That's very interesting. It's not used in Spain nowadays, but this is, after all, early Canarian Spanish, which has many similarities to American Spanish.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search