Glossary entry (derived from question below)
Aug 4, 2017 01:38
6 yrs ago
2 viewers *
Japanese term
青壮年期
Japanese to English
Medical
Medical (general)
Surgical outcomes
おはようございます、皆様へ
Good morning everyone!
助けていただければ幸いです。「年齢が50歳未満の青壮年期に股関節痛を訴え」という文章で、「青壮年期」をどう翻訳してもいいでしょうか。
Is there a concise way of translating 青壮年期 into English (instead of e.g. "young and early-middle-aged adults" or similar? I have gone through far too many of these!)
Thanks for taking time out of your busy day to help!
Good morning everyone!
助けていただければ幸いです。「年齢が50歳未満の青壮年期に股関節痛を訴え」という文章で、「青壮年期」をどう翻訳してもいいでしょうか。
Is there a concise way of translating 青壮年期 into English (instead of e.g. "young and early-middle-aged adults" or similar? I have gone through far too many of these!)
Thanks for taking time out of your busy day to help!
Proposed translations
(English)
2 +4 | adult | Robert Edison |
3 +2 | adolescence and prime-age adults | Reiko Ando |
3 +1 | young adults and adults below 50 | Port City |
Proposed translations
+4
23 mins
Selected
adult
I did some googling and found it translated as simply "adult" in a few places. I think the age is made clear by the 50歳未満. If they were elderly, and not young to middle-aged, they would make that clear by stating the age or using another term like 高齢者. You could say "adults in their prime years"/"prime of life", but that doesn't sound appropriate to me (speaking from very limited experience) for a medical text. It seems redundant to say young to middle aged adults under the age of 50.
Not too confident, but hope it helps.
Not too confident, but hope it helps.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for this answer! In the end, I simply used this to avoid making the sentence excessively long. Appreciate the input!"
+1
1 hr
young adults and adults below 50
People in 青年期 are "young adults" like those in junior and senior high school.
As for 50歳未満の壮年期, "adults below 50" is sufficient.
As for 50歳未満の壮年期, "adults below 50" is sufficient.
Note from asker:
Thank you for this answer! I initially used this phrase, but changed it after reviewing the other options! If only we could award partial points!! |
Peer comment(s):
agree |
Chrisso (X)
8 days
|
+2
1 hr
adolescence and prime-age adults
青壮年 = 青年と壮年 (around 16-50 years old)
https://kotobank.jp/word/青壮年-545726
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/122142/meaning/m0u/
青年期 = adolescence
壮年期 = prime-age adult
https://ja.wikipedia.org/wiki/中年
https://www.reference.com/science/prime-age-men-7a2eb225e4dc...
https://kotobank.jp/word/青壮年-545726
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/122142/meaning/m0u/
青年期 = adolescence
壮年期 = prime-age adult
https://ja.wikipedia.org/wiki/中年
https://www.reference.com/science/prime-age-men-7a2eb225e4dc...
Note from asker:
Thank you for your answer! This was an excellent and well explained answer, but in the end, I went with a different choice. This is also very valid and well-worded! |
Peer comment(s):
agree |
mayumiy.
10 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Hyeyoung Park
: I think this should be "adolescents and prime-aged adults." Adolescent refers to people, but adolescence to the period of development. Also, I prefer "prime-aged" over "prime-age," but this is a matter of personal preference.
9 days
|
You are right about "adolescents." I wish I could edit this :) Thank you!
|
Something went wrong...