Aug 4, 2017 08:33
6 yrs ago
1 viewer *
French term
Professeure Emérite des Universités, PhD , PharmD
French to Polish
Other
Education / Pedagogy
Czy prawidłowe będzie tłumaczenie tego terminu jako "Emerytowana profesor uniwersytecka, doktor farmacji" t.j. z pominięciem PhD - czy odnosi się ono do tytułu Doktor farmacji, czy raczej jest niezależnym stopniem naukowym? Czy w tym drugim przypadku można ująć to tak: "Emerytowana profesor doktor uniwersytecka, doktor farmacji"? (uniwersytecki odnosi się do tytułu profesora, ale z drugiej strony to można chyba tylko "emerytowana profesor uniwersytecka, doktor, doktor farmacji" - czy to nie brzmi dziwnie?)
Dziękuję z góry!
Dziękuję z góry!
Proposed translations
(Polish)
4 | Zasłużony profesor | Danouchka |
Proposed translations
5 days
Selected
Zasłużony profesor
Emérit nie odwołuje sie do wieku emerytalnego lecz bardziej do zasług czyli de nombreux mérites.
Source : wikipédia :
Dans le domaine de l'enseignement supérieur, l'éméritat est un titre honorifique accordé à certains professeurs admis à faire valoir leur droit à la retraite. Décerné en considération des travaux et des services rendus, ce titre permet également à son bénéficiaire de continuer à exercer quelques activités universitaires ou scientifiques, en particulier en ce qui concerne l'encadrement de doctorants.
Source : wikipédia :
Dans le domaine de l'enseignement supérieur, l'éméritat est un titre honorifique accordé à certains professeurs admis à faire valoir leur droit à la retraite. Décerné en considération des travaux et des services rendus, ce titre permet également à son bénéficiaire de continuer à exercer quelques activités universitaires ou scientifiques, en particulier en ce qui concerne l'encadrement de doctorants.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...