This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 7, 2017 00:03
6 yrs ago
English term

bathing in the warm afterglow

English to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general) Article on an economic model
With delegates bathing in the warm afterglow of the announcement some months earlier that XXX would share the YYY Prize, there appeared to be nothing their model could not achieve.

Proposed translations

5 hrs

si stanno immergendo nella piacevole sensazione e ricordi

del annuncio fatto qualche mesi prima;
Something went wrong...
5 hrs

avevano ricevuto la bellissima/confortante notizia

io tradurrei semplicemente: "I delegati qualche mese prima avevano ricevuto la bellissima notizia che XXX avrebbe condiviso/spartito il premio YYY, e sembrava non ci fosse nulla che questo modello non fosse in grado di garantire"
Something went wrong...
8 hrs

immersi nel piacevole ricordo

Mi sembra una soluzione che suona bene in italiano e rende l'idea.
Something went wrong...
8 hrs

godere/crogiolarsi/sguazzare nel piacevole ricordo/sensazione/pensiero

Altre opzioni :)
Something went wrong...
+1
10 hrs

crogiolandosi nel riverbero (della notizia di qualche mese prima..)/Ancora inebriati (dalla notizia)

Secondo me andrebbe in qualche modo riprodotta l'immagine quasi "poetica". Non è esattamente un ricordo, che implica qualcosa di passato, bensì lo "strascico", le ripercussioni (positive) di un evento (la bella notizia).

esempio di uso della prima espressione:

https://books.google.de/books?id=tMvML5gxcmAC&pg=PT246&lpg=P...

Traduzioni di afterglow:
http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/after...
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : sissì, il "riverbero" è trooooppo lui ;-)
1 day 1 hr
Grazie cara! Saluti da una Monaco appiccicosa... ma dopodomani 11 gradi :(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search