This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 7, 2017 00:03
6 yrs ago
English term
bathing in the warm afterglow
English to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Article on an economic model
With delegates bathing in the warm afterglow of the announcement some months earlier that XXX would share the YYY Prize, there appeared to be nothing their model could not achieve.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
5 hrs
si stanno immergendo nella piacevole sensazione e ricordi
del annuncio fatto qualche mesi prima;
5 hrs
avevano ricevuto la bellissima/confortante notizia
io tradurrei semplicemente: "I delegati qualche mese prima avevano ricevuto la bellissima notizia che XXX avrebbe condiviso/spartito il premio YYY, e sembrava non ci fosse nulla che questo modello non fosse in grado di garantire"
8 hrs
immersi nel piacevole ricordo
Mi sembra una soluzione che suona bene in italiano e rende l'idea.
8 hrs
godere/crogiolarsi/sguazzare nel piacevole ricordo/sensazione/pensiero
Altre opzioni :)
+1
10 hrs
crogiolandosi nel riverbero (della notizia di qualche mese prima..)/Ancora inebriati (dalla notizia)
Secondo me andrebbe in qualche modo riprodotta l'immagine quasi "poetica". Non è esattamente un ricordo, che implica qualcosa di passato, bensì lo "strascico", le ripercussioni (positive) di un evento (la bella notizia).
esempio di uso della prima espressione:
https://books.google.de/books?id=tMvML5gxcmAC&pg=PT246&lpg=P...
Traduzioni di afterglow:
http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/after...
esempio di uso della prima espressione:
https://books.google.de/books?id=tMvML5gxcmAC&pg=PT246&lpg=P...
Traduzioni di afterglow:
http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/after...
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: sissì, il "riverbero" è trooooppo lui ;-)
1 day 1 hr
|
Grazie cara! Saluti da una Monaco appiccicosa... ma dopodomani 11 gradi :(
|
Something went wrong...