Sep 15, 2017 14:35
6 yrs ago
1 viewer *
English term

broke their own rules

English to German Bus/Financial Journalism
**EU authorities broke their own rules and brushed aside evidence of cancer to keep glyphosate on the market**

A new report by the toxicologist Dr Peter Clausing shows that the EU authorities violated their own rules and disregarded evidence that glyphosate is carcinogenic to reach a conclusion that the chemical does not cause cancer.


Ich suche nach einer prägnanten Überschrift. Die englische Überschrift ist jedenfalls viel zu lang. Hier meine bisherigen Ideen:

a) Glyphosat: So mogeln die EU-Behörden bei der Zulassung
b) Glyphosat: So mauscheln die EU-Behörden bei der Zulassung

Wie findet ihr das?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ulrike MacKay Sep 15, 2017:
Gefällt mir beides (b noch ein bisschen besser) Kannst du eventuell noch mit einer Unter-Überschrift arbeiten? Tenor: "Was schert mich mein Geschwätz von gestern" oder "Regeln sind da, um sie zu brechen" ;-)

Proposed translations

1 day 14 hrs
Selected

setzt sich über die eigenen Grundsätze/Regelungen hinweg

Alternativen:
setzt sich über selbst festgelegte Grundsätze hinweg
handelt wider ihren Grundsätzen/Regeln
verstößt gegen eigene Regelungen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch! Ich habe mich letztlich für die von Doro vorgeschlagene Lösung entschieden, in leicht abgewandelter Form: "Glyphosat-Zulassung: EU-Behörden missachten die eigenen Regeln". Damit lehne ich mich nicht so weit aus dem Fenster wie mit Formulierungen wie "mogeln", "mauscheln" und "vertuschen". "
1 hr

Krebsrisiko von Glyphosat vorsätzlich vertuscht

EU-Behörden verschweigen/verheimlichen das Krebsrisiko von Glyphosat
- wider besseres Wissen

So in der Art vielleicht.
Die Tatsache, dass die Zulassung dennoch (trotzdem!) erteilt wurde, erschließt sich beim Lesen des vollständigen Artikels
Something went wrong...
23 hrs

regelwidrig

Vielleicht kannst du etwas mit "regelwidrig" anfangen.
z.B. Glyphosat: Regelwidrige Vertuschung der Krebsgefahr durch EU-Behörden

Es gibt außerdem eine aktuelle Studie zu dem Thema mit dem Titel: "Glyphosat und Krebs: Systematischer Regelbruch durch die Behörden" (siehe Link). Vielleicht hilft dir das weiter.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search