Oct 5, 2017 08:35
6 yrs ago
2 viewers *
English term
Proposed translations
3 days 5 hrs
Selected
黑夜的冲动
仔细考虑了一下,感觉这里 charge 的应该是如下意思:
charge - (psychoanalysis) the libidinal energy invested in some idea or person or object; "Freud thought of cathexis as a psychic analog of an electrical charge"
http://www.thefreedictionary.com/charge
个人认为,这个雕塑表现的是人的性本能冲动。
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2017-10-08 13:57:43 GMT)
--------------------------------------------------
另外,charge 这个词还有 thrill 的意思,表示兴奋、快感等意思,也可以考虑一下。
charge - (psychoanalysis) the libidinal energy invested in some idea or person or object; "Freud thought of cathexis as a psychic analog of an electrical charge"
http://www.thefreedictionary.com/charge
个人认为,这个雕塑表现的是人的性本能冲动。
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2017-10-08 13:57:43 GMT)
--------------------------------------------------
另外,charge 这个词还有 thrill 的意思,表示兴奋、快感等意思,也可以考虑一下。
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 4 hrs
3 days 1 hr
夜的粒子
Charge在这里应该是作为名词使用,根据作品,唯有“粒子”这个义项最为符合。
作者欲表现个人感受中构成“夜”的“粒子”——基本单位——的质感、色彩及其组织方式。
本人文学专业毕业,对艺术有一些了解,做文艺方面翻译较多,这个答案我认为是比较肯定的。其实也直观。你如希望再确定一些,可向作者咨询是否是我说的这样。
作者欲表现个人感受中构成“夜”的“粒子”——基本单位——的质感、色彩及其组织方式。
本人文学专业毕业,对艺术有一些了解,做文艺方面翻译较多,这个答案我认为是比较肯定的。其实也直观。你如希望再确定一些,可向作者咨询是否是我说的这样。
4 days
过夜费
字面看就是每晚房费或过夜费的意思吧。我是不懂这个作品到什么意思,查也没查出个所以然。
+1
6 days
Discussion
到处可见人类的败笔。
This exhibition, besides all its definitely constructivist forms, is a typical Korina's installation that is gently balancing on the edge between sensual and conceptual... It's sort of dew point, so hard to detect, between subconscious recollections of the early 90ies and the catastrophic sensation of the growth of some almost biological force that tends to change and transform everything on the way of its growth.
Let you not be deceived by the positively bright vinyl liana and the almost Renaissance clarity of the construction - the force has already come in motion, and that can not be stopped...
从其中的一些关键词和句子,如 sensual (感官的、肉体的), the catastrophic sensation of the growth of some almost biological force that tends to change and transform everything on the way of its growth,the force has already come in motion, and that can not be stopped,我的理解是这个装置是用人在夜里不可抑制的性能量/冲动来比喻黑暗社会里潜藏的不可阻挡的社会变革的力量/冲动。
The reason why I suggested "夜充" is because of the metaphoric implication in the sculpture. The sensual part of the image is wrought like an electric cable winding up and sending the biologic force to "charge" the square ceiling light which, according to the commentary in Pkchan's link, is symbolic of the conceptual construct. Metaphorically speaking, however the night is to be illuminated in a sensical way, it consumes human biological energy.
If it is allowed to copyedit the tile instead of translating it, in a way, "充" is relevant to "charge" in the more contemporary sense when it is used in "充值."
However, this is just my personal feeling and interpretation. I'm sure there are better suggestions out there.
10:37 5 Oct
See: https://www.researchgate.net/profile/Tomas_Glanc/publication...
The original name appears to be in Russian. I found another name called Nochnoy tarif (Night Charge), which has been translated as "Night Rate" in another website. You'd better ask someone in the Russian forum. It seems that the word "Charge" here has something to do with the notion of "expense" or "fee".
https://irinakorina.com/contact/