Oct 5, 2017 08:35
6 yrs ago
2 viewers *
English term

night charge

English to Chinese Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
俄罗斯艺术家Irina Korina有一个作品叫night charge,请教如何理解这个标题?
参见:http://www.xlgallery.ru/past.exhibitions?theme=works&id=180

Discussion

pkchan Oct 17, 2017:
看來 Night Charge 是從俄文翻成英文,要準確點,應看原文。
jyuan_us Oct 15, 2017:
这种所谓艺术其实很玄幻 除了作者以外基本没人能懂,去参观时不懂还得装作很欣赏的样子。

到处可见人类的败笔。
Jinhang Wang Oct 11, 2017:
在刘先生的提示下,我才注意到了 Pkchan 给出的链接中包含了解决这个问题的重要线索。不妨贴出来,供大家参考:

This exhibition, besides all its definitely constructivist forms, is a typical Korina's installation that is gently balancing on the edge between sensual and conceptual... It's sort of dew point, so hard to detect, between subconscious recollections of the early 90ies and the catastrophic sensation of the growth of some almost biological force that tends to change and transform everything on the way of its growth.

Let you not be deceived by the positively bright vinyl liana and the almost Renaissance clarity of the construction - the force has already come in motion, and that can not be stopped...

从其中的一些关键词和句子,如 sensual (感官的、肉体的), the catastrophic sensation of the growth of some almost biological force that tends to change and transform everything on the way of its growth,the force has already come in motion, and that can not be stopped,我的理解是这个装置是用人在夜里不可抑制的性能量/冲动来比喻黑暗社会里潜藏的不可阻挡的社会变革的力量/冲动。
jarv95888 Oct 11, 2017:
夜资(征收); 或 “夜税” According to Shirley's reference, the word "tarif" certainly has something to do with "expense" or "fee."
The reason why I suggested "夜充" is because of the metaphoric implication in the sculpture. The sensual part of the image is wrought like an electric cable winding up and sending the biologic force to "charge" the square ceiling light which, according to the commentary in Pkchan's link, is symbolic of the conceptual construct. Metaphorically speaking, however the night is to be illuminated in a sensical way, it consumes human biological energy.
If it is allowed to copyedit the tile instead of translating it, in a way, "充" is relevant to "charge" in the more contemporary sense when it is used in "充值."
However, this is just my personal feeling and interpretation. I'm sure there are better suggestions out there.

10:37 5 Oct  
Shirley Lao Oct 11, 2017:
Hi J.H.Wang, That is why I asked the asker to post this question to the Russian forum to see if someone may have a different interpretation of this name or the artwork.
Jinhang Wang Oct 11, 2017:
@ Shirley, 这里的问题是,如果翻译成“夜费”或“夜价”,似乎难以与图片中的装置(或称雕塑)建立联系,也就是说似乎不相关。而且似乎也没有什么意义。
Shirley Lao Oct 10, 2017:
The source language appears to be in Russian Nochnoy tarif (Night Charge). XL Gallery, Moscow

See: https://www.researchgate.net/profile/Tomas_Glanc/publication...

The original name appears to be in Russian. I found another name called Nochnoy tarif (Night Charge), which has been translated as "Night Rate" in another website. You'd better ask someone in the Russian forum. It seems that the word "Charge" here has something to do with the notion of "expense" or "fee".
Jinhang Wang Oct 8, 2017:
下面是 Irina Korina 的联系方式,建议直接向她询问一下:

https://irinakorina.com/contact/
jarv95888 Oct 5, 2017:
夜充 直译

Proposed translations

3 days 5 hrs
Selected

黑夜的冲动

仔细考虑了一下,感觉这里 charge 的应该是如下意思:

charge - (psychoanalysis) the libidinal energy invested in some idea or person or object; "Freud thought of cathexis as a psychic analog of an electrical charge"

http://www.thefreedictionary.com/charge


个人认为,这个雕塑表现的是人的性本能冲动。

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2017-10-08 13:57:43 GMT)
--------------------------------------------------

另外,charge 这个词还有 thrill 的意思,表示兴奋、快感等意思,也可以考虑一下。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 4 hrs
3 days 1 hr

夜的粒子

Charge在这里应该是作为名词使用,根据作品,唯有“粒子”这个义项最为符合。
作者欲表现个人感受中构成“夜”的“粒子”——基本单位——的质感、色彩及其组织方式。

本人文学专业毕业,对艺术有一些了解,做文艺方面翻译较多,这个答案我认为是比较肯定的。其实也直观。你如希望再确定一些,可向作者咨询是否是我说的这样。
Something went wrong...
4 days

过夜费

字面看就是每晚房费或过夜费的意思吧。我是不懂这个作品到什么意思,查也没查出个所以然。
Something went wrong...
+1
6 days

夜储能

用艺术来诠释黑能量的概念

供参考
Peer comment(s):

agree Jinhang Wang : 赞成 夜储能,但应该不是黑能量
1 day 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search