Oct 8, 2017 09:41
6 yrs ago
3 viewers *
English term

department

English to Russian Medical Medical (general) universities
уважаемые коллеги,

это ёмкое слово встречается в контексте разных мест работы. Речь идёт об учебно-научных учреждениях, университетах. В российском эквиваленте это кафедры факультетов, если я не ошибаюсь. Правомочно ли переводить именно словом "кафедра" или каждый раз частный случай? Как вы думаете? контекст:

Department of Forensic Medicine, University of Copenhagen

Department of Radiological, Oncological and Pathological Sciences, Sapienza, University of Rome

Department of Cardiovascular Pathology, St George Medical School, London

Спасибо заранее за помощь и комментарии!

P.S. Если это частные случаи, я с удовольствием оформлю это в отдельные вопросы.

Discussion

Stanislav Korobov Oct 8, 2017:
Почему же, Игорь, судебная медицина на кафедру-то не тянет? судебная медицина - это целая страна! Можно для неё и кафедру выделить.... Маленькую...

Посмотрел веб-сайт родного вуза http://www.ssmu.ru/ru/obrazovanie/napravleniya_podgotovki/vi... ... Там сейчас - "кафедра судебной медицины с курсом токсикологической химии".
Или, например, есть у них "кафедра общей врачебной практики и поликлинической терапии". Или "кафедра медицинской генетики"... Или "кафедра фундаментальной психологии и поведенческой медицины" (!)
Tatiana Karymshakova Oct 8, 2017:
В университете г. Коломбо это кафедра (Chair) Forensic Medicine & Toxicology

Chair and Head: Prof. Ravindra Fernando https://en.wikipedia.org/wiki/Faculty_of_Medicine,_Universit...
поэтому только на сайте каждого вуза конкретная информация.
Igor Boyko Oct 8, 2017:
Может, все же "отделения"? На кафедру судебная медицина похоже не тянет.
Цитаты:
Отделение судебной медицины и токсикологии , Университет Коломбо
Биркле (Birkle), судебный врач румынского министерства юстиции и первый ассистент отделения судебной медицины и криминалистики университета ...
В последнее время отделением судебной медицины на медицинском ...

Proposed translations

59 mins
Selected

нет единого варианта!

Необходимо в каждом отдельном случае разбираться в структуре учреждения. Например, в тех трех случаях, которые упоминаются в вашем вопросе, ситуация будет следующей:

в Копенгагене - кафедра
в Риме - кафедра
в Лондоне - отделение

А теперь - почему это так:
___________________________________
1) Department of Forensic Medicine, University of Copenhagen относится к
University of Copenhagen Faculty of Health and Medical Sciences
https://en.wikipedia.org/wiki/University_of_Copenhagen_Facul...
Здесь все просто: факультет - кафедра
___________________________________

2) Department of Radiological, Oncological and Pathological Sciences, Sapienza, University of Rome

Sapienza’s academic structure is based on 11 Faculties comprising over 60 premier academic and research Departments.
http://en.uniroma1.it/structures/departments

Вебсайт еще не совсем готов, так что вся структура описана неполностью, но судя по описаниям того, чем занимаются факультеты, эта кафедра относится к факультету фармакологии и медицины (Pharmacy and Medicine).

Так что здесь тоже классика: факультет - кафедра.
__________________________________

3) Department of Cardiovascular Pathology, St George Medical School, London

А вот что касается университета Сент-Джордж, то тут дела плохи. Полная аффилиация отделения. которое у вас названо "Department of Cardiovascular Pathology, St George Medical School, London" звучит так:
"Department of Cardiovascular Pathology Cardiovascular Sciences Research Centre, St George's University of London"

То есть это отделение сердечно-сосудистой патологии Центра сердечно-сосудистой медицины при Университете Сент-Джордж (Лондон).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cпасибо, Натали!"
+1
6 mins

может быть и факультет

Пожалуй, самое лучшее, в каждом отдельном случае смотреть сайт каждого уч. заведения, т.к. department может означать и факультет тоже. А во втором случае, (University of Rome) может быть и лаборатория, т.к. это научное подразделение
Note from asker:
Cпасибо!
Peer comment(s):

agree Mark Rabkin
53 mins
Спасибо, Марк
Something went wrong...
23 hrs

подразделение

я бы переводила так, универсально и обтекаемо

в любом случае факультеты, кафедры, клинические отделения - это структурно-функциональные подразделения учреждения
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
+1
16 mins

кафедра

Во всех трёх случаях.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2017-10-08 10:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

Поскольку все три организации - вузы...

А на кафедрах нормальных вузов проводят не только преподавательскую, но и научно-исследовательскую работу. Так происходит и за рубежом, и в приличных университетах родного Отечества.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2017-10-09 21:19:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Насколько я понимаю, в St George Medical School нас интересует Professor Mary N. Sheppard... Она возглавляет там Cardiovascular Pathology.

Коль так, то есть вот весьма занятное чтиво и о ST GEORGE’S UNIVERSITY HOSPITALS NHS FOUNDATION TRUST, и о St. George’s, University of London (SGUL), и о подразделении проф.Sheppard - https://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we...
Датирована эта публикация не ранее, чем 2014 годом (там есть в тексте...). Ориентировочно - 2016 год.

Подразделение проф.Sheppard подробно описывается там на стр.3 ("CARDIAC PATHOLOGY").

Да, это часть НИИ, входящего в состав St George Medical School... Проводят исследования... Лаборатория... Гистология... Образцы тканей... И всё такое.

Но вот что смущает:

1) Фраза "We are the foremost Academic Cardiovascular Pathology department in the UK". Как можно перевести словосочетание "Academic department"? Я не знаю другого варианта, кроме "кафедра"... Кто переведёт иначе?

2) У них есть, как минимум, один "academic clinical fellow" (помимо профессора, имеется в виду), который "works both within cellular pathology and the academic cardiovascular pathology department". Ну, понятно, что с гистопрепаратами он работает в лаборатории (хотя и в кабинете можно с микроскопом пристроиться). Но вот что скрывается за "работой в academic cardiovascular pathology department"?!

Оставляю ответ на этот и другие сопутствующие вопросы на суд читателя...
Note from asker:
Спасибо!
да вот не кафедра это https://ru.wikipedia.org/wiki/Кафедра, судя по вашей сноске, ... да Вы не расстраивайтесь, всё хорошо :)
Peer comment(s):

agree Turdimurod Rakhmanov
6 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search