Glossary entry

French term or phrase:

Il n'en veut d'ailleurs plus de ce qu'il lui a affirmé.

English translation:

Judging by what he told him, he no longer wants anything to do wth them anyway.

Added to glossary by Yolanda Broad
Oct 16, 2017 08:46
6 yrs ago
French term

Il n'en veut d'ailleurs plus de ce qu'il lui a affirmé.

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
I cannot get my head around this sentence so early on a Monday morning! It follows on from the sentence hereafter, which is part of a medical report on someone convicted of violent behaviour. The document is Swiss.

D'après le Dr X, il n'est aujourd'hui pas nécessaire qu'il soit aidé pour qu'il se tienne à l'écart d'armes ou autres objets dangereux.

Thank you!
Change log

Oct 16, 2017 11:45: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Oct 19, 2017 02:49: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Il n\\\'en veut d\\\'ailleurs plus de ce qu\\\'il lui a affirmé." to "Il n\'en veut d\'ailleurs plus de ce qu\'il lui a affirmé. "

Oct 19, 2017 02:49: Yolanda Broad changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/88189">Rebecca Elliott's</a> old entry - "Il n\\\'en veut d\\\'ailleurs plus de ce qu\\\'il lui a affirmé."" to ""Judging by what he told him, he no longer wants anything to do wth them anyway.""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Rachel Fell, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Oct 16, 2017:
yes a strategically placed comma makes it much clearer!
MatthewLaSon Oct 16, 2017:
+1 I agree, Nikki.

The key word there for me is "d'ailleurs", which means "anyways."
Nikki Scott-Despaigne Oct 16, 2017:
"Il n'en veut d'ailleurs plus, de ce qu'il lui a affirmé".
I think if you stick in a comma, then it makes it clearer.
He no longer wants anything to do with them (arms, etc).
Then, "de ce qu'il lui a affirmé" = judging by what he told him (Dr X).

Proposed translations

+8
1 hr
French term (edited): Il n'en veut d'ailleurs plus, de ce qu'il lui a affirmé.
Selected

Judging by what he told him, he no longer wants anything to do wth them anyway.

Maybe turning it round helps?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-16 10:34:22 GMT)
--------------------------------------------------

him = Dr X
them = arms, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-16 10:34:56 GMT)
--------------------------------------------------

Or "Going on what he told him", rather than "judging" which can be a dodgy word sometimes!
Peer comment(s):

agree writeaway : or even according to what he told him. Swinging things around often results in an English translation that is much more idiomatic. Literal rarely works imo
1 hr
Or, "according to what he was told by Dr X.,..."
agree Rachel Fell
3 hrs
agree Philippa Smith
4 hrs
agree MatthewLaSon : Absolutely!
6 hrs
neutral AllegroTrans : I cannot see anything that equates to "judging by"
6 hrs
agree brnadette
8 hrs
agree ph-b (X)
8 hrs
agree Daryo
13 hrs
agree GILLES MEUNIER
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. That sounds nice and natural."
+1
25 mins
French term (edited): Il n\'en veut d\'ailleurs plus de ce qu\'il lui a affirmé.

He wants nothing more to do with that, which is what he has stated.

Could it be that the French should read: "Il n'en veut d'ailleurs plus, ce qu'il a affirmé"?
The "de" would be redundant in that case and possibly a mistake in writing the report.
Note from asker:
Thank you Catherine. That's a possibility. There are a few errors throughout the text, and this might well be one of them.
Peer comment(s):

agree Philippa Smith : This sounds more likely to me, although I think the "en" is the weapons, so "nothing more to do with them" (continuing from previous sentence).
54 mins
neutral Tony M : I think it's dangerous to start assuming an error, especially when this is a perfectly common construction in FR.
1 hr
agree MatthewLaSon : Yes, we're talking about the "weapons" here, imho. He doesn't want anything to do with "them" anyways ("d'ailleurs" = anyways). "de ce qu"il lui a affirmé" = of what has told to him = the situation withwanting weapons
7 hrs
disagree Daryo : "de" is not redundant, and you shifted the meaning, gave it a different twist // there is a missing comma, which doesn't help.
14 hrs
Okay. I'm starting to think that "judging from what he said" is better. But the French turn of phrase is a bit unusual, not to say colloquial, or is it Swiss? (I'm not that familiar with Swiss French turns of phrase).
Something went wrong...
+2
7 mins
French term (edited): Il n'en veut d'ailleurs plus de ce qu'il lui a affirmé.

Moreover, he wants no more to do with what he had told him

He (the patient) wants no more to do with what he had told him (= the Dr)

If we know eaxctly WHAT he had 'affirmé', it might be possible to find a better translation; 'told' is a bit weak for 'affirmé', but we don't know which way to turn it... stated, asserted, admitted, declared, etc...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-10-16 10:16:24 GMT)
--------------------------------------------------

Again with such lack of context, as Philippa points out, we can only assume that 'what he had told him about' is referring to his past history of handling dangerous objects.

Perhaps if we can extrapolate into assumptions about that context, we could go as far as "...nothing more to to with all that [stuff] he had been telling him about"

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-10-16 10:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

Note that in this sort of construction, where the 'en' refers forwards to something expressed later in the sentence, the 'de' is usually repeated, even if it is implicit in the preceding 'en':

« Je n'en veux plus de ses caprices »
This contrast with the alternative constructions: « Ces vieilles bagnoles, je n'en veux plus ! »
In the first example, one might consider the 'en' superfluous, but it is commonly used; cf. that familiar warning sign « Un train peut en cacher un autre », where as in our example here, the 'en' is anticipatory.
Note from asker:
Thank you Tony, that's a great help. I think "told" is fine here as I think it refers back to what the patient has been discussing in CBT sessions etc.
Peer comment(s):

agree Victoria Britten : This is my reading too, though it's a bit of a pronominal nightmare with such sparse context
39 mins
Thanks, Victoria!
agree AllegroTrans : or "with what he has been told"
42 mins
Thanks, C!
neutral Philippa Smith : Tony, I think (context-wise) he wants nothing more to do with dangerous objects, despite the strange construction. / Sorry, I didn't get that!! But I think it's more likely that it's the patient telling the doctor (as in Catherine's answer).
1 hr
Thx, Philippa! Yes, I'm assuming "what he (the patient) had told him (the doctor)" does indeed refer to (his [the patient's] use of) dangerous weapons etc. / But that's exactly what I took pains to explain!
neutral Daryo : Il n'en veut d'ailleurs plus + VIRGULE + de ce qu'il lui a affirmé. => suddenly makes perfect sense
16 hrs
It makes perfect sense anyway, without needing to take the liberty of assuming a source text error!
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): Il n\'en veut d\'ailleurs plus de ce qu\'il lui a affirmé.

He wants nothing further to do with them, from what he said himself.

This is what I understand but I may be wrong!
Peer comment(s):

neutral Tony M : I can see what you're getting at, but I think the FR would be an odd way of expressing this? Surely « D'après ce qu'il a dit, il n'en veut plus... » ??
3 mins
Something went wrong...
-1
15 hrs
French term (edited): Il n'en veut d'ailleurs plus, de ce qu'il lui a affirmé.

he's out of it anyway [/ he's lost interest in them], from what he said to him

he's out of it = out of wanting to have /using arms or dangerous objects
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think the former expression is far too slangy, and 'lost interest' is overinterpretation: "n'en veut plus" could easily mean "actively eschews them"
6 hrs
disagree GILLES MEUNIER : Je trouve votre traduction lourde
7 hrs
Something went wrong...
1 day 3 hrs
French term (edited): Il n\'en veut d\'ailleurs plus de ce qu\'il lui a affirmé.

He doesn't want any anymore anyway, based on what he told him.

The original sentence construction is somewhat unclear, but I believe this is what the original writer was trying to get across.
I chose to use "any" instead of "them" because I find it more closely follows the original nuance- that is, that the patient is no longer interested in ANY weapons or dangerous objects, not only some particular ones.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search