Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
laboratory grade 3 or 4 toxicity
Italian translation:
(evento avverso di) tossicità di grado 3 o 4 rilevato tramite esami di laboratorio
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-11-08 10:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 4, 2017 15:36
6 yrs ago
English term
laboratory grade 3 or 4 toxicity
English to Italian
Medical
Medical (general)
Toxicology
Salve!
Come rendereste questa espressione: "laboratory grade 3 or 4 toxicity"?
Si tratta di una sperimentazione in cui si stanno riportando i vari eventi avversi collegato al trattamento con il farmaco sperimentale.
"In the enzastaurin arm, prolonged QT of Common Terminology Criteria for Adverse Events grades 1, 2, and 3 was observed in 3.4%, 4.3%, and 2.8% of patients, respectively, compared with 1.2%, 0.8%, and 1.6%, respectively, in the placebo arm.
The most common study drug–related laboratory grade 3 or 4 toxicity was neutropenia, which occurred in 5.9% of enzastaurin-treated patients, similar to placebo-treated patients (5.6%)."
Io avevo pensato a qualcosa del tipo: "...La neutropenia rappresentava l’evento avverso di tossicità di grado 3 o 4 rilevata tramite esami di laboratorio..."
Suggerimenti alternativi?
Grazie
Come rendereste questa espressione: "laboratory grade 3 or 4 toxicity"?
Si tratta di una sperimentazione in cui si stanno riportando i vari eventi avversi collegato al trattamento con il farmaco sperimentale.
"In the enzastaurin arm, prolonged QT of Common Terminology Criteria for Adverse Events grades 1, 2, and 3 was observed in 3.4%, 4.3%, and 2.8% of patients, respectively, compared with 1.2%, 0.8%, and 1.6%, respectively, in the placebo arm.
The most common study drug–related laboratory grade 3 or 4 toxicity was neutropenia, which occurred in 5.9% of enzastaurin-treated patients, similar to placebo-treated patients (5.6%)."
Io avevo pensato a qualcosa del tipo: "...La neutropenia rappresentava l’evento avverso di tossicità di grado 3 o 4 rilevata tramite esami di laboratorio..."
Suggerimenti alternativi?
Grazie
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
(evento avverso di) tossicità di grado 3 o 4 rilevato tramite esami di laboratorio
La tua traduzione è corretta.
"La neutropenia rappresentava il più comune evento avverso correlato al farmaco in studio di tossicità di grado 3 o 4 rilevato tramite esami di laboratorio."
"Laboratory" viene indicato per distinguere questa determinazione di tossicità da determinazioni di severità dell'evento avverso basate sul giudizio clinico dello sperimentatore.
"La neutropenia rappresentava il più comune evento avverso correlato al farmaco in studio di tossicità di grado 3 o 4 rilevato tramite esami di laboratorio."
"Laboratory" viene indicato per distinguere questa determinazione di tossicità da determinazioni di severità dell'evento avverso basate sul giudizio clinico dello sperimentatore.
Note from asker:
Grazie per la conferma! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
tossicità di grado 3 o 4 (...) osservata (...) in laboratorio
La tossicità di grado 3 o 4 legata al farmaco studiato osservata con la massima frequenza in laboratorio era la neutropenia, che si riscontrava nel 5,9% ecc.
Something went wrong...