Nov 12, 2017 21:25
6 yrs ago
4 viewers *
English term
course
Non-PRO
English to Portuguese
Other
Food & Drink
heavy industry
A sucessão de pratos servidos num restaurante.
"Pedido" não serve como tradução no contexto que eu estou traduzindo, pois existe uma distinção entre "course" e "order". "Prato" também não serve, primeiro por ser incorreto (prato é "dish" e um "course" necessariamente supõe uma sucessão de "dishes" relacionados) e segundo porque também há no contexto uma distinção entre "dish" e "course".
(Eu vi que esta pergunta já foi feita aqui, mas não obteve uma resposta adequada.)
"Pedido" não serve como tradução no contexto que eu estou traduzindo, pois existe uma distinção entre "course" e "order". "Prato" também não serve, primeiro por ser incorreto (prato é "dish" e um "course" necessariamente supõe uma sucessão de "dishes" relacionados) e segundo porque também há no contexto uma distinção entre "dish" e "course".
(Eu vi que esta pergunta já foi feita aqui, mas não obteve uma resposta adequada.)
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | prato | Ana Costa |
3 +1 | serviço / elemento, parte ou porção do menu a ser servido/da refeição | Mario Freitas |
Proposed translations
+3
1 min
Selected
prato
É assim mesmo que se diz em Português Europeu.
Note from asker:
Só para confirmar, um "prato", nesse caso, poderia incluir a entrada, o prato principal, a salada e a sobremesa? |
Peer comment(s):
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
|
agree |
LJohns
2 hrs
|
agree |
Oliver Simões
: Concordo. "Dish" é o mesmo que prato. "A full-course dinner is a dinner consisting of multiple dishes, or courses." Wikipedia
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
serviço / elemento, parte ou porção do menu a ser servido/da refeição
O "course" seria uma parte do menu completo (entrada + prato principal + sobremesa = 3 courses).
Poderia-se chamar de um "serviço" conforme o contexto. Por exemplo: serviço de entrada. Ou pode-se ser mais específico e dizer uma parte do menu a ser servido ou o primeiro elemento da refeição...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 18 hrs (2017-11-16 15:43:18 GMT)
--------------------------------------------------
@ Ron, nesse caso, você pode usar "Menu". "Menu Matinal", "Menu Tropical"....
Poderia-se chamar de um "serviço" conforme o contexto. Por exemplo: serviço de entrada. Ou pode-se ser mais específico e dizer uma parte do menu a ser servido ou o primeiro elemento da refeição...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 18 hrs (2017-11-16 15:43:18 GMT)
--------------------------------------------------
@ Ron, nesse caso, você pode usar "Menu". "Menu Matinal", "Menu Tropical"....
Note from asker:
Obrigado pela resposta, mas ainda não ajudou. Eu poderia usar a sua sugestão se essa palavra aparecesse 1 vez no meio de um texto, mas eu estou traduzindo menus de vários restaurantes onde "course" aparece nos títulos, por exemplo: "Pork Course", "Morning Course", "Tropical Course", etc. |
Peer comment(s):
agree |
Henrique Maia
: "Serviço" é bastante utilizado na tradução de programas culinários, e "refeição" é equivalente.
13 hrs
|
Obrigado, Henrique!
|
Discussion
Eu, pessoalmente, não estou 100% satisfeito com nenhuma das respostas. Eu estou achando também que não existe uma tradução para a palavra "course". Eu nunca vi um restaurante que utilizasse. Eles simplesmente colocam um título qualquer e listam os pratos, mas nunca dizem que aquele conjunto é um <> (coloque aqui a tradução da palavra "course").<Br><br>
Na tradução que eu estava fazendo, onde o contexto permitiu, eu utilizei a palavra "refeição" como correspondente a "course". Acho que podemos dizer, por exemplo, "refeição de frango", que incluiria salada, frango asado, pão, arroz, polenta frita e sobremesa.
E a resposta selecionada é... "prato"!!