Glossary entry

English term or phrase:

response

Polish translation:

natężenie bólu głowy

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Nov 15, 2017 08:38
6 yrs ago
9 viewers *
English term

response

English to Polish Medical Medical: Pharmaceuticals
The primary efficacy endpoint was the headache response at 2 hours after treatment


ocena skuteczności leku na ból głowy
Ma ktoś pomysł jak to zgrabnie ująć?

Z góry dziękuję
Change log

Nov 29, 2017 12:25: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

Robert Foltyn Nov 16, 2017:
Frank, Geopiet, dopiero teraz przeczytałem Waszą dyskusję, i oczywiście macie rację. Moje myśli poszły zupełnie nie tam, gdzie trzeba, więc wycofuję swoją odpowiedź, żeby nie zaśmiecać.
Iwona Gandor (asker) Nov 16, 2017:
@Marcin, Frank, Geopiet, dziękuję Wam za pomoc :-) Może powinnam była dorzucić jeszcze kawałek kontekstu - w kolejnym zdaniu bylo napisane że w tym wypadku response nalezy rozumiec jako improvement... przez to przetłumaczyłam response w tym moim tłumaczeniu jako odpowiedź w zakresie bólu głowy. Jeszcze raz dziękuję!!
Marcin Pustkowski Nov 16, 2017:
@Geo Masz rację. Przekonałeś mnie. Response w kontekście badań klinicznych ma znak dodatni. Sam się teraz o tym przekonałem.
geopiet Nov 16, 2017:
@ Marcin, re: nie zawsze uzyskamy ulgę Sustained headache response is defined as a reduction in migraine headache pain intensity from severe or moderate to mild or none - https://goo.gl/mzx1cq

----------

pain relief (also called headache response or headache relief - - https://goo.gl/1k1WEn

---

headache response (defined as a reduction in pain intensity - https://goo.gl/CGH8d4

---

Headache response (the primary a priori endpoint in all four trials) was defined as improvement in headache intensity - https://goo.gl/bmP2fc
Marcin Pustkowski Nov 15, 2017:
@Frank You're too kind, Sir.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 15, 2017:
@Marcin: You have a promising career in the diplomatic corps, perhaps an ambassador to the United Nations. A most apt and flowing suggestion.
Marcin Pustkowski Nov 15, 2017:
@Iwona Czyli biorąc te wszystkie odpowiedzi do kupy, zaproponowałbym Ci coś takiego: "Głównym punktem końcowym była odpowiedź kliniczna [to mój dodatek] w postaci zmian natężenia bólu głowy 2 godziny po podaniu leku/zastosowaniu leczenia".

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

natężenie bólu głowy

Response as well as intensity are measurable.
Peer comment(s):

agree Marcin Pustkowski : Tak, w tym przypadku to najlepsze wyjście. Response jako zmiany nasilenia/natężenia bólu głowy (który mógł złagodnieć, ale także nasilić się).
44 mins
Thank you, Marcin, for your support.
agree Adrian Liszewski : Ja bym zaproponował, żeby dać "zmiana natężenia bólu głowy", bo przecież będzie to jakaś reakcja na daną terapię.
56 mins
Dziękuję Adrianie. Wspaniała sugestia. Serdecznie pozdrawiam.
agree Robert Foltyn
1 day 2 hrs
Dziękuję Robercie. Miłego dnia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 hrs

ulga (w bólu głowy)

Headache response or headache relief (i.e., moderate/severe pain reduced to mild/no pain) at a single, specified time-point, traditionally the primary endpoint, and headache recurrence (i.e., return of pain after initial postdose relief) are inadequate. - https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23514092

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-11-15 11:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

The primary endpoint was pain relief (also called headache response or headache relief; moderate severe pain reduced to mild or no pain at 2 hours after ,,, - https://goo.gl/1k1WEn
Peer comment(s):

agree Marcin Pustkowski : Geo, potrafię zmienić zdanie przy dobrej argumentacji.
1 day 27 mins
:)
agree Robert Foltyn
1 day 3 hrs
dziękuje
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search