Nov 17, 2017 13:43
6 yrs ago
10 viewers *
English term

Designated Caregiver

English to Spanish Medical Medical: Health Care Consent form
I need assistance translating the term "designated caregiver" in the following sentences.Thank you

The XXXX allows a patient over the age of 18 who has been admitted as an inpatient at an acute care hospital to give permission to provide medical information to a designated caregiver.

Discussion

Chema Nieto Castañón Nov 22, 2017:
Muy interesante, Marta. En este caso creo que no hay ambigüedad en el original, referido a un familiar o acompañante (que podría ser un amigo o una persona contratada). Sí podría discutirse, sin embargo, la traducción más ajustada. La figura del cuidador se encuadra -en España al menos- como referida a aquellas personas, profesionales, familiares o allegados, que ayudan a otra, limitada por una enfermedad o problema médico, en sus actividades de la vida diaria. Como tal, cabría utilizar el término cuidador para referirse a quien facilita la ayuda básica que puede necesitar un paciente ingresado en un centro hospitalario. No obstante, en este contexto específico, la figura del cuidador suele aludir específicamente a una persona contratada para tal fin. Solamente en caso de una franca incapacidad de base del paciente (una demencia, por ejemplo) se aludiría al familiar o allegado encargado de su cuidado como cuidador o cuidador principal. En el contexto genérico planteado, pues, no utilizaría cuidador sino el constructo familiar o acompañante (familiar o allegado) para traducir caregiver.
MartaFS Nov 22, 2017:
podría ser ambiguo Supongo que el contexto es la sanidad de los EE UU. Los comentarios que se han hecho coinciden con lo que explica Navarro (en su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina), o sea, con que “care giver” sería un amigo o familiar que atiende o cuida a un enfermo y que no percibe nada por hacerlo.
Navarro añade que si el cuidador fuese un profesional o recibiese un pago por el servicio, se llamaría “care provider” o “care worker”.
Ahora bien, profundizando más, la cosa se complica: Navarro avisa que a veces se habla de “profesional care givers” (o “care givers” a secas) para referirse a los profesionales. O sea, Bsas6, a ti te toca deshacer el nudo de esta madeja; tú que tienes más contexto, ¿cuál es la traducción?

Proposed translations

2 hrs
Selected

Proveedor de cuidados nombrado

Proveedor de cuidados nombrado
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. Seleccione parte de esta respuesta. Puse "Proveedor de cuidados designado""
+2
10 mins

cuidador designado

Hola.

Un cuidador es una persona que se ocupa de atender a un paciente, puede ser un familiar o una persona contratada para tal fin, sin necesidad de que sea un profesional de la salud.

Saludos,
Mónica

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2017-11-17 13:54:52 GMT)
--------------------------------------------------

Por "atender", me refiero a cuidar de la persona, atender sus necesidades. Puede ser ayudarlo a ponerse de pie, a ir al baño, controlar el suero, etc., según corresponda.
Peer comment(s):

agree Walter Landesman
3 mins
agree Paula Gallego Reyes : In Spain (specifically, in the Andalusian Health System), the official term for this figure is "cuidador".
1 day 5 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

familiar o acompañante designado

En España al menos y en el contexto específico planteado, donde un paciente designa a una persona para que le sea proporcionada información médica sobre su propio proceso, el término cuidador, traducción literal de caregiver, me rechina. Aquí utilizaría familiar o acompañante en vez de cuidador;
El paciente (...) podrá autorizar a un familiar o acompañante (familiar o acompañante designado) para que le sea proporcionada información médica sobre su propio proceso clínico.
Peer comment(s):

agree MartaFS
5 days
;) Gracias, Marta!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search