Nov 17, 2017 13:43
6 yrs ago
10 viewers *
English term
Designated Caregiver
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
Consent form
I need assistance translating the term "designated caregiver" in the following sentences.Thank you
The XXXX allows a patient over the age of 18 who has been admitted as an inpatient at an acute care hospital to give permission to provide medical information to a designated caregiver.
The XXXX allows a patient over the age of 18 who has been admitted as an inpatient at an acute care hospital to give permission to provide medical information to a designated caregiver.
Proposed translations
(Spanish)
5 | Proveedor de cuidados nombrado | Hardy Moreno |
5 +2 | cuidador designado | Mónica Belén Colacilli |
4 +1 | familiar o acompañante designado | Chema Nieto Castañón |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Proveedor de cuidados nombrado
Proveedor de cuidados nombrado
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias.
Seleccione parte de esta respuesta.
Puse "Proveedor de cuidados designado""
+2
10 mins
cuidador designado
Hola.
Un cuidador es una persona que se ocupa de atender a un paciente, puede ser un familiar o una persona contratada para tal fin, sin necesidad de que sea un profesional de la salud.
Saludos,
Mónica
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2017-11-17 13:54:52 GMT)
--------------------------------------------------
Por "atender", me refiero a cuidar de la persona, atender sus necesidades. Puede ser ayudarlo a ponerse de pie, a ir al baño, controlar el suero, etc., según corresponda.
Un cuidador es una persona que se ocupa de atender a un paciente, puede ser un familiar o una persona contratada para tal fin, sin necesidad de que sea un profesional de la salud.
Saludos,
Mónica
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2017-11-17 13:54:52 GMT)
--------------------------------------------------
Por "atender", me refiero a cuidar de la persona, atender sus necesidades. Puede ser ayudarlo a ponerse de pie, a ir al baño, controlar el suero, etc., según corresponda.
Peer comment(s):
agree |
Walter Landesman
3 mins
|
agree |
Paula Gallego Reyes
: In Spain (specifically, in the Andalusian Health System), the official term for this figure is "cuidador".
1 day 5 hrs
|
+1
9 hrs
familiar o acompañante designado
En España al menos y en el contexto específico planteado, donde un paciente designa a una persona para que le sea proporcionada información médica sobre su propio proceso, el término cuidador, traducción literal de caregiver, me rechina. Aquí utilizaría familiar o acompañante en vez de cuidador;
El paciente (...) podrá autorizar a un familiar o acompañante (familiar o acompañante designado) para que le sea proporcionada información médica sobre su propio proceso clínico.
El paciente (...) podrá autorizar a un familiar o acompañante (familiar o acompañante designado) para que le sea proporcionada información médica sobre su propio proceso clínico.
Discussion
Navarro añade que si el cuidador fuese un profesional o recibiese un pago por el servicio, se llamaría “care provider” o “care worker”.
Ahora bien, profundizando más, la cosa se complica: Navarro avisa que a veces se habla de “profesional care givers” (o “care givers” a secas) para referirse a los profesionales. O sea, Bsas6, a ti te toca deshacer el nudo de esta madeja; tú que tienes más contexto, ¿cuál es la traducción?