Nov 22, 2017 09:21
6 yrs ago
French term

Points d’assise au sol

French to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Es geht um eine komplett demontierbare Halle aus Holz für eine Veranstaltung, die immer wieder an anderen Orten stattfindet. Es geht um eine Kurzbeschreibung dieser Hallenkonstruktion und der Begriff lautet eben:

"Points d’assise au sol réduits (6x)"

Ich kann mit dem Begriff nichts anfangen... Ich habe an so etwas wie Bodenberührungspunkte gedacht... Würde das passen?
Vielen Dank für Eure Hilfe.

Discussion

Katharina Linke Nov 22, 2017:
@ Carmen
pas d'souci
Carmen Lohse Nov 22, 2017:
Auflager Katharina, danke für die Begriffsklärung und ergiebige Dokumentation, und nichts für ungut!
Katharina Linke Nov 22, 2017:
@ Carmen
Keineswegs, der Begriff Auflager wird allein stehend viel im Hochbau verwendet, vor allem, wenn es um die Beschreibung von Tragwerken geht und speziell wenn es um Elemente geht, die punktförmig Lasten aufnehmen. Nur ein Beispiel aus dem Hallenbau: http://hbz-nord.de/index.php?al3x_download=file&userid=PUBLI...
Carmen Lohse Nov 22, 2017:
Wie Steffen (und Katharina) Wobei mir Auflager allein eher aus dem Brückenbau bekannt ist. Abstützpunkte wäre auch eine Möglichkeit, aber weniger technisch
Steffen Walter Nov 22, 2017:
Mit Gisela (fast) Ich würde "Auflagerpunkte (am Boden)" verwenden ("nur noch 6 Auflagerpunkte am Boden").

Im Baukontext siehe z. B. http://www.topsport-gmbh.de/sportboden/sportboeden-im-vergle... ("Ein Holzschwingboden wird auf 4 – 6 Auflagerpunkte je qm auf die abgedichtete Rohbetonsohle aufgestellt.").
Katharina Linke Nov 22, 2017:
Genau, "geringe Anzahl von Auflagern (am Boden)" würde ich sagen.
GiselaVigy Nov 22, 2017:
guten Morgen, "Berührung" ist zu schwach, denke ich, vielleicht "Auflagepunkte"?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search