This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 30, 2017 23:24
6 yrs ago
15 viewers *
French term

avant. partic., resp., vers. suppl.

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Company registration (Switzerland)
These abbreviations are from the following line on the "Extrait sans radiations" form issued by the Swiss Companies Registration Office:

Apports en nature, reprises de biens, compensation de créances, **avant. partic., resp., vers. suppl.**

Please, no wild guesses! And please, moderators, don't tell me to enter each abbreviation as a separate term, these are integral to each other!
Proposed translations (English)
3 before partic., resp., add. payments

Discussion

Charles Davis Dec 2, 2017:
PS Probably obvious, but "Verantw[ortung](en)" also shows that "resp." is short for "responsabilité(s)", and "zusätz[liche] Einzahlungen" shows that "vers. suppl." is short for "versements supplémentaires".
Charles Davis Dec 2, 2017:
Yes And "besond[ere] Vorteile" in the German version writeaway has quoted means exactly that.
Rob Grayson Dec 1, 2017:
Well spotted, Nikki! In that case, I think avant. part. is probably "avantages particuliers" => "special benefits".
AllegroTrans (asker) Dec 1, 2017:
@ Nikki yes, avant. appears just like that
Nikki Scott-Despaigne Dec 1, 2017:
@AT Is the "." there after "avant" in the original? If so, "before" does not seem likely, as it suggests that it points (joke) to an abbreviation.
"Avantage particulier"??????

Proposed translations

36 mins

before partic., resp., add. payments

Not a guess. It's what one Swiss site has.
Click on English at the top
Here's the German-may be helpful
Sacheinlagen, Sachübernahme, Schuldenausgleich, besond. Vorteile, Verantw., zusätz. Einzahlungen
http://ge.ch/hrcintapp/externalCompanyReport.action?companyO...

http://hrc.ne.ch/hrcintapp/externalCompanyReport.action?comp...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2017-12-01 00:18:26 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker: I know. It's why I only posted 3 confidence. It seems to be their official translation (the second ref is from a different Canton/city). Their own translations aren't always great. The German may be clearer than the French, which may well be a translation of the German. The joys of translating Swiss docs....
Note from asker:
Extremely helpful, many thanks
"compensation of indebtedness" doesn't sound right however, I am inclined to think this would be better translated as "offsetting of receivables"
Peer comment(s):

neutral Charles Davis : This neutral is NOT critical of you, but "before particip." in that version, official or not, is plain wrong, as the German shows. Presumably done by a machine or an inattentive human.
1 day 11 hrs
That's why I included the German. "official" Swiss translations/attempted translation into Eng are often dodgy...... The German is much clearer. The same fun happens with official Dutch translations that end up as "Dunglish" And with Belgian docs..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search