This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 30, 2017 23:24
6 yrs ago
15 viewers *
French term
avant. partic., resp., vers. suppl.
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Company registration (Switzerland)
These abbreviations are from the following line on the "Extrait sans radiations" form issued by the Swiss Companies Registration Office:
Apports en nature, reprises de biens, compensation de créances, **avant. partic., resp., vers. suppl.**
Please, no wild guesses! And please, moderators, don't tell me to enter each abbreviation as a separate term, these are integral to each other!
Apports en nature, reprises de biens, compensation de créances, **avant. partic., resp., vers. suppl.**
Please, no wild guesses! And please, moderators, don't tell me to enter each abbreviation as a separate term, these are integral to each other!
Proposed translations
(English)
3 | before partic., resp., add. payments | writeaway |
Proposed translations
36 mins
before partic., resp., add. payments
Not a guess. It's what one Swiss site has.
Click on English at the top
Here's the German-may be helpful
Sacheinlagen, Sachübernahme, Schuldenausgleich, besond. Vorteile, Verantw., zusätz. Einzahlungen
http://ge.ch/hrcintapp/externalCompanyReport.action?companyO...
http://hrc.ne.ch/hrcintapp/externalCompanyReport.action?comp...
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2017-12-01 00:18:26 GMT)
--------------------------------------------------
@Asker: I know. It's why I only posted 3 confidence. It seems to be their official translation (the second ref is from a different Canton/city). Their own translations aren't always great. The German may be clearer than the French, which may well be a translation of the German. The joys of translating Swiss docs....
Click on English at the top
Here's the German-may be helpful
Sacheinlagen, Sachübernahme, Schuldenausgleich, besond. Vorteile, Verantw., zusätz. Einzahlungen
http://ge.ch/hrcintapp/externalCompanyReport.action?companyO...
http://hrc.ne.ch/hrcintapp/externalCompanyReport.action?comp...
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2017-12-01 00:18:26 GMT)
--------------------------------------------------
@Asker: I know. It's why I only posted 3 confidence. It seems to be their official translation (the second ref is from a different Canton/city). Their own translations aren't always great. The German may be clearer than the French, which may well be a translation of the German. The joys of translating Swiss docs....
Note from asker:
Extremely helpful, many thanks |
"compensation of indebtedness" doesn't sound right however, I am inclined to think this would be better translated as "offsetting of receivables" |
Peer comment(s):
neutral |
Charles Davis
: This neutral is NOT critical of you, but "before particip." in that version, official or not, is plain wrong, as the German shows. Presumably done by a machine or an inattentive human.
1 day 11 hrs
|
That's why I included the German. "official" Swiss translations/attempted translation into Eng are often dodgy...... The German is much clearer. The same fun happens with official Dutch translations that end up as "Dunglish" And with Belgian docs..
|
Discussion
"Avantage particulier"??????