Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
che vi condanno a rimanere!
English translation:
who condemn you to remain!
Italian term
che vi condanno a rimanere!
Non ho avuto neanche la forza di ubriacarmi. Chiara non lo merita. Forse è proprio il mondo dove sono finito che non merita uno come me. Non siete voi che mi cacciate, sono io che vi condanno a rimanere!
3 +1 | who condemn you to remain! | Patrick Hopkins |
4 -1 | It's not you who are kicking me out, it's me who is leaving you behind | Michael Korovkin |
2 -1 | (me,) I damn you to stay | Daniel Frisano |
Dec 10, 2017 23:04: JudyC changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Rachel Fell, Michele Fauble, JudyC
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
who condemn you to remain!
(me,) I damn you to stay
How about this:
"You're not throwing me out, me, I damn you to stay". ("Me" is optional).
disagree |
Michael Korovkin
: I'm sorry, you can damn sombody, period. But damning somone to do something is very awkward English, to say the very least. It should be "condemn" +those are just evident typos-and in the comment, not in the suggested .answer
8 hrs
|
I guess "sombody" and "somone" are not awkward at all, right?
|
It's not you who are kicking me out, it's me who is leaving you behind
"...who condemns you to stay behind" it's a bit wooden... Perhaps too literal...
disagree |
bluenoric
: nice, but somewhat the opposite of what OT says// non è questione di licenza poetica, "lasciare indietro" e "rimanere" in questo contesto significano l'opposto! // no, qui rimanere significa restare, nell'OT non c'è *indietro*
12 hrs
|
bho... è perchè: penso che vi ci sia abbastanza licenza poetica/del traduttore per dire "sono io che vi lascio indietro" inveche di super-enfatico "vi condanno a rimanere"+ah ri-bho:) chi rimanga indietro si è lasciato indietro... o no?
|
Discussion