Dec 12, 2017 11:31
6 yrs ago
1 viewer *
English term

Fate of sample

English to Spanish Medical Biology (-tech,-chem,micro-)
Buenos días,

Necesitaría saber el significado de "Fate of sample" en la frase:

"Local versions to include location of the XXX labs and other analytical labs as required – refer to the “Fate of sample document” for latest information"

¿Podría ser "documento de destino de las muestras"?

Gracias

Discussion

Chema Nieto Castañón Dec 13, 2017:
@abe(L)solano Hola abe,
como bien dices, el contexto aportado resulta insuficiente.
A mí no me queda claro si hace referencia a un documento específico (no habitual en ámbito hispano), al registro oficial del laboratorio, o al documento de acuerdo / consentimiento original. De ahí que traducir la expresión original con una expresión familiar en ámbito hispano que limite el sentido del original me parece no apropiado en este caso -salvo que el OP sí pueda deducir, por contexto, a qué tipo de documento específico se refiere -y escoger así la traducción más ajustada al caso. Caso de no poder determinar de manera específica a qué documento específico se está haciendo referencia, entiendo que la traducción debe permitir la misma ambigüedad que el original. Documento donde se consigna el destino de la muestra es una forma de expresar dicha idea, pudiendo hacer referencia bien a un documento específico, bien al registro oficial del laboratorio, bien al consentimiento o acuerdo donde consta el destino final de la muestra una vez utilizada, con lo que el sentido en castellano, resultando comprensible, queda tan abierto o inespecífico como en el original. Salvo mayor conocimiento del OP, como ya dicho.
abe(L)solano Dec 13, 2017:
¿Preguntar al cliente? Otra cosa es si está traduciendo documentos de un laboratorio en particular, y puede preguntarle al cliente si la sucursal en España/LatAm usa también ese término específico (Documento de destino) o usan solamente el genérico "hoja/libro de registro" para anotar todo lo que hacen con la muestra. Creo que es lo más lógico, porque si uno se inventa términos luego los que leen el documento no van a entender, si no se corresponde con lo que usan a diario. Saludos.
abe(L)solano Dec 13, 2017:
Si, he puesto un montón de ejemplos donde aparece "Registro" en mi respuesta, no es difícil hallarlo pues es lo que se usa en los distintos laboratorios y centros. Habrá que adaptarlo dependiendo del documento de Carmen, porque solo da una parte de la información (así que desconocemos si es un Registro oficial, Cuaderno/Libro de laboratorio, Hoja de control de calidad, etc). Nunca he oído de un "documento de destino/consigna de destino" (cero=0 entradas en Google). No entiendo la necesidad de hacer una traducción literal. Saludos.
Chema Nieto Castañón Dec 13, 2017:
Sin más contexto, traduciría la expresión original como "documento donde se consigna el destino de la muestra", dado que podría referirse tanto al registro / libro de registro de las muestras, como sugiere abe, tanto como al consentimiento, donde se incluye explícita o implícitamente (en referencia a la información correspondiente del Registro Nacional) el destino de la muestra.
Chema Nieto Castañón Dec 13, 2017:
Destino, en este ámbito, se refiere no solo a ubicación sino a lo que se va a hacer o de hecho se ha hecho con la muestra, en función de los casos. Así, el destino de las muestras podrá ser tanto su destrucción, como la devolución al organismo donante o su cesión a terceros, previa anonimización.

Ver por ejemplo normativa en relación a biobancos (España);
https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2011-18919

(...) la información sobre el destino de las muestras estará a su disposición en el Registro Nacional de Biobancos para Investigación Biomédica

(...) El documento en el que conste el consentimiento del sujeto fuente para la obtención y utilización de sus muestras biológicas con fines de investigación biomédica [incluido el destino previsto de las mismas] se expedirá ...

(...) El consentimiento específico otorgado por el sujeto fuente para que su muestra se incorpore a una colección para fines de investigación biomédica conservada fuera del ámbito organizativo de un biobanco, o se utilice en un proyecto de investigación concreto, preverá una de las siguientes opciones:

a) La destrucción (...)
b) La anonimización (...)
c) La posterior cesión gratuita (...)
(...)
abe(L)solano Dec 12, 2017:
Ojo, tanto el lugar/ubicación fisica como lo que se haga con las muestras (sino, destino) tiene que estar apuntado en un archivo de registro o libro/documento de control de muestras, por eso es "fate of sample document". "Fate" se refiere tanto a tipo de experimento como laboratorio analítico donde se hace la prueba

Proposed translations

19 mins
English term (edited): fate of sample document
Selected

Libro/documento/archivo de registro (de muestras)

Después de pasar tantos años en laboratorio y como es "fate of sample DOCUMENT" me parece que es más natural y apopiado "Libro/Documento" de registro, porque es allí donde se registra la ubicación final o temporal de las muestras/productos (número de laboratorio, edificio, unidad o cubículo, etc.) para su conservación y análisis.

Mira por ejemplo estas guías de control de calidad en laboratorio:

OMS
https://extranet.who.int/prequal/sites/default/files/documen...
Registro y etiquetado
Se debe mantener un registro, que puede ser un libro de registros, un
archivo de tarjetas o equipos de procesamiento de datos, en los cuales se
registra la información siguiente:
(a) el número de registro de la muestra;
(b) la fecha de recepción; y
(c) la unidad específica a la cual se remitió la muestra.

FAO
http://www.fao.org/docrep/T0845S/t0845s08.htm
Recepción de las muestras e identificación de los materiales de ensayo
El libro de registro de los materiales de ensayo del laboratorio será de un tipo en que las hojas estén numeradas y no puedan extraerse...
A su llegada al laboratorio, todas las muestras han de ser rápidamente consignadas en el sistema de registro de los materiales de ensayo del laboratorio.

Además mira este libro de control de calidad:
https://tinyurl.com/y76q62z6

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2017-12-13 15:35:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias Carmen por los puntos. ¿Pudiste aclarar algo con el cliente? saludos y buen fin de año
Note from asker:
De nada. Ellos tampoco lo tenían claro. Les propuse tu opción y les pareció adecuada. Gracias de nuevo! Feliz año también a ti!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+2
2 mins

(de) destino de la muestra

Tú lo has dicho.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2017-12-12 11:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

Se refiere al lugar de destino, por lo de "location of the lab" que aparece más arriba.
Note from asker:
Muchas gracias, Mónica ¿Se refiere pues al destino (lugar) o al destino (sino, suerte)? No acabo de entender. Gracias.
Sí, debe de ser eso. Muchas gracias, Mónica.
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
1 hr
Gracias, Natalia. ¡Saludos!
agree Ana Lobo
3 hrs
Gracias, Ana. Saludos. : )
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search