Jan 10, 2018 18:56
6 yrs ago
10 viewers *
English term

Ocurrance (of a disease)

English to Spanish Medical Government / Politics Immunization Waiver Form
Hi, I am trying to translate "ocurrance" in this context. Is it "aparición", "surgimiento" in Spanish?

This is the context:

I also understand that my son may be excluded from the school if the health department determines that it is necessary to control the occurrence of a preventable disease.

Thank you very much in advance!

Discussion

JohnMcDove Jan 11, 2018:
@ Saltasebes et al, sin duda puedes tener toda la razón en este punto, como algo que ya está asentado en la jerga médica. En cuyo caso, lo de "ocurrencia", no sería una mera "ocurrencia", sino la "acción y efecto de ocurrir"... ¡Saludos cordiales!
Chema Nieto Castañón Jan 11, 2018:
También entiendo que mi hijo podría ser expulsado de la escuela si el departamento de salud lo considerase necesario para impedir la ocurrencia de una enfermedad evitable.

Tal vez también natural, como sugiere Ellen Kraus, "para impedir la aparición de una enfermedad evitable". Para impedir/prevenir que ocurra, que tenga lugar. Incidencia me sigue chirriando en este contexto.

Saludos varios!
Chema Nieto Castañón Jan 11, 2018:
@John Hola John!
No veo la confusión; como ya dicho, tu enlace a la wiki confirma que incidencia se refiere a nuevos casos en un periodo  de tiempo determinado. La tasa de incidencia es una forma de medir incidencia basada en unidades persona-tiempo (igual que la incidencia acumulada sería otra forma de medir incidencia. Ver por ejemplo:  http://sameens.dia.uned.es/Trabajos6/Trabajos_Publicos/Trab_... ).
En todo caso, todo esto no cambia que el uso de incidencia en este contexto pueda inducir a error, dado el significado específico de incidencia (como nuevos casos de una enfermedad que ocurren en un periodo temporal específico).
De ahí mi propia propuesta como "ocurrencia (de una enfermedad)", que es el término común en ámbito médico para hacer referencia al hecho de que una enfermedad tenga lugar (que es lo que, de manera literal, intenta expresar el original). No parece pues necesario utilizar un término distinto, cuando el equivalente castellano es de uso común (en ámbito médico) y tiene el mismo significado y connotación (además de resultar comprensible e inequívoco incluso en el caso de no estar familiarizado con el término en castellano).
Maximo Wilhelm Muñoz Jan 10, 2018:
Todo bien. Todo bien Valeria. Que estés bien.
ValeriaR_Arg (asker) Jan 10, 2018:
Es verdad, gracias. Voy a ver si puedo corregirlo.
Maximo Wilhelm Muñoz Jan 10, 2018:
El término ´occurance´ no existe. Es´occurence.´ El término ´occurance´ no existe. Es´occurence.´

Proposed translations

+1
5 mins
English term (edited): ocurrence (of a disease)
Selected

incidencia

Será "occurrence", ¿no?

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 1 hora (2018-01-11 20:48:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome!

N.B.: Check Saltasebes points at the discussion, as he may have a totally valid point in regards "Medical jargon"...
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : De acuerdo, y además fuiste tú el primero en dar esta respuesta. Saludos John.
2 hrs
Muchas gracias, Beatriz. :-) ¡Saludos!
neutral Chema Nieto Castañón : Saludos, John! Como ya mencionado, creo que el sentido coloquial de incidencia (que podría ajustarse al caso) choca con el sentido específico de incidencia de una enfermedad (nuevos casos en unidad de tiempo), por lo que tal vez no resulte ajustado aquí
7 hrs
¡Saludos! Creo que se confunde "tasa de incidencia" con "incidencia" https://es.wikipedia.org/wiki/Incidencia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for the help!"
+2
11 mins

incidencia (de una enfermedad)

Hola, la RAE indica en la segunda acepción de la palabra incidencia "número de casos ocurridos" y pone un ejemplo: "La incidencia de una enfermedad."
Peer comment(s):

agree Maria Acosta
9 mins
agree Maximo Wilhelm Muñoz : Sí, ´incidencia´ o un inesperado problema de salud. Afirmativo.
44 mins
neutral JohnMcDove : Cierto, como he anotado antes. Aunque en el contexto podría ser también la primera definición del DRAE. Más bien el acontecimiento que ocurre o se produce, que se da o se presenta...
1 hr
neutral Chema Nieto Castañón : Estoy con John; incidencia, en tanto que número de casos (o más exactamente en tanto que número de nuevos casos por unidad de tiempo) no parece adecuarse al contexto original.
7 hrs
Something went wrong...
16 mins

brote

Controlar el brote de una enfermedad ...
Something went wrong...
20 mins

la aparición de una enfermedad

occcurrEnce, These two Options, incidencia and aparición to juge by the entries are interchangeable,

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2018-01-10 19:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

to juDge by the entries, .......
Something went wrong...
5 hrs

la ocurrencia de una enfermedad

El original se refiere a que la enfermedad tenga lugar; a que esta ocurra. Ocurrencia de una enfermedad es la forma más natural de traducir la idea original. Incidencia tiene connotaciones específicas en ámbito médico que no parecen ajustadas al caso.

Por ejemplo;
la identificación de posibles causas para la ocurrencia de una enfermedad
https://es.slideshare.net/mobile/pololacruz2/patrones-de-ocu...
la relación existente entre la ocurrencia de una enfermedad y la exposición a determinados factores...
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://s...
Cuando se intenta medir la frecuencia de ocurrencia de una enfermedad en una población...
https://books.google.es/books?id=ZeBdtVrJiwkC&pg=PA30&lpg=PA...
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : DRAE da para "ocurrencia" 1. f. Encuentro, suceso casual, ocasión o coyuntura. Y francamente, en el segundo enlace, "incidencia" (las muchas veces que aparace "ocurrencia") me habría parecido mucho más adecuado. /Me suena a "false friend".../. Tal vez.
1 hr
Grax John. Pero no ;) Precisamente en ese segundo enlace, incidencia significa siempre número de nuevos casos en un rango de tiempo determinado. Mientras que ocurrencia alude siempre al hecho de que una enfermedad tenga lugar ("que ocurra").
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search