Glossary entry

English term or phrase:

Be mindful of duration and liquidity risk in portfolios in case the tide turns.

Spanish translation:

preste atención a la duración y a los riesgos de liquidez ... en caso de un cambio de tendencia

Added to glossary by Sergio Kot
Jan 12, 2018 16:30
6 yrs ago
26 viewers *
English term

Be mindful of duration and liquidity risk in portfolios in case the tide turns.

English to Spanish Bus/Financial Finance (general) Pls see Explanation/ Context
La frase completa es:

Maintain exposure to the upside, but be mindful
of duration and liquidity risk in portfolios
in case the tide turns.

Mi traducción por ahora es "Mantenga la exposición a la tendencia alcista, pero tenga presente el riesgo de duración y de liquidez de las carteras por si la situación cambia".

Mi pregunta es, por un lado, si efectivamente risk va tanto con "duration" como con "liquidity" (es decir, duration risk and liquidity risk)
y, por otro, si estoy en lo cierto al traducir ese "in case" como "por si", o más bien quiere decir directamente "si la situación cambia" (en el caso de que la situación cambie).

¡Gracias de antemano por la ayuda!
Change log

Jan 12, 2018 16:31: Rebeca Martín Lorenzo changed "Restriction Fields" from "working" to "specialty"

Jan 17, 2018 13:33: Sergio Kot Created KOG entry

Proposed translations

52 mins
Selected

preste atención a la duración y a los riesgos de liquidez ... en caso de un cambio de tendencia

Mi interpretación. No muy lejos de la tuya.
En este caso, "riesgo" se refiere específicamente a "liquidez", no a "duración".
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
17 mins
Muy gentil, John
disagree Liliana Morales Carrasco : Duration risk es un término y liquidity risk es otro. No estoy de acuerdo en las traducciones propuestas.
2036 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
2036 days

[...]los riesgos de duración y de liquidez [...]

Duration risk es un término que se refiere a "the potential loss that an investor faces due to changes in interest rates", por lo que la traducción "duración de liquidez" es inadecuada.

Según PIMCO, "La duración es una medida del riesgo de la tasa de interés del bono que considera el vencimiento del bono, el rendimiento, el cupón y las opciones de ser llamado." (https://latam.pimco.com/es-lat/resources/education/understan...

Por otra parte, el riesgo de liquidez "es el riesgo de que un activo tenga que venderse a un precio menor al de mercado debido a su escasa liquidez." (hablando de finanzas) o " habilidad alguien de afrontar sus obligaciones a corto plazo" (hablando de economía).


Esto también lo consulté con especialistas en una Casa de Bolsa en México, y concuerdan que es una traducción adecuada.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search