Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Be mindful of duration and liquidity risk in portfolios in case the tide turns.
Spanish translation:
preste atención a la duración y a los riesgos de liquidez ... en caso de un cambio de tendencia
Added to glossary by
Sergio Kot
Jan 12, 2018 16:30
6 yrs ago
26 viewers *
English term
Be mindful of duration and liquidity risk in portfolios in case the tide turns.
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Pls see Explanation/ Context
La frase completa es:
Maintain exposure to the upside, but be mindful
of duration and liquidity risk in portfolios
in case the tide turns.
Mi traducción por ahora es "Mantenga la exposición a la tendencia alcista, pero tenga presente el riesgo de duración y de liquidez de las carteras por si la situación cambia".
Mi pregunta es, por un lado, si efectivamente risk va tanto con "duration" como con "liquidity" (es decir, duration risk and liquidity risk)
y, por otro, si estoy en lo cierto al traducir ese "in case" como "por si", o más bien quiere decir directamente "si la situación cambia" (en el caso de que la situación cambie).
¡Gracias de antemano por la ayuda!
Maintain exposure to the upside, but be mindful
of duration and liquidity risk in portfolios
in case the tide turns.
Mi traducción por ahora es "Mantenga la exposición a la tendencia alcista, pero tenga presente el riesgo de duración y de liquidez de las carteras por si la situación cambia".
Mi pregunta es, por un lado, si efectivamente risk va tanto con "duration" como con "liquidity" (es decir, duration risk and liquidity risk)
y, por otro, si estoy en lo cierto al traducir ese "in case" como "por si", o más bien quiere decir directamente "si la situación cambia" (en el caso de que la situación cambie).
¡Gracias de antemano por la ayuda!
Change log
Jan 12, 2018 16:31: Rebeca Martín Lorenzo changed "Restriction Fields" from "working" to "specialty"
Jan 17, 2018 13:33: Sergio Kot Created KOG entry
Proposed translations
52 mins
Selected
preste atención a la duración y a los riesgos de liquidez ... en caso de un cambio de tendencia
Mi interpretación. No muy lejos de la tuya.
En este caso, "riesgo" se refiere específicamente a "liquidez", no a "duración".
En este caso, "riesgo" se refiere específicamente a "liquidez", no a "duración".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
2036 days
[...]los riesgos de duración y de liquidez [...]
Duration risk es un término que se refiere a "the potential loss that an investor faces due to changes in interest rates", por lo que la traducción "duración de liquidez" es inadecuada.
Según PIMCO, "La duración es una medida del riesgo de la tasa de interés del bono que considera el vencimiento del bono, el rendimiento, el cupón y las opciones de ser llamado." (https://latam.pimco.com/es-lat/resources/education/understan...
Por otra parte, el riesgo de liquidez "es el riesgo de que un activo tenga que venderse a un precio menor al de mercado debido a su escasa liquidez." (hablando de finanzas) o " habilidad alguien de afrontar sus obligaciones a corto plazo" (hablando de economía).
Esto también lo consulté con especialistas en una Casa de Bolsa en México, y concuerdan que es una traducción adecuada.
Según PIMCO, "La duración es una medida del riesgo de la tasa de interés del bono que considera el vencimiento del bono, el rendimiento, el cupón y las opciones de ser llamado." (https://latam.pimco.com/es-lat/resources/education/understan...
Por otra parte, el riesgo de liquidez "es el riesgo de que un activo tenga que venderse a un precio menor al de mercado debido a su escasa liquidez." (hablando de finanzas) o " habilidad alguien de afrontar sus obligaciones a corto plazo" (hablando de economía).
Esto también lo consulté con especialistas en una Casa de Bolsa en México, y concuerdan que es una traducción adecuada.
Something went wrong...