Jan 16, 2018 22:49
6 yrs ago
16 viewers *
English term

Make-up

English to Spanish Medical Engineering (general) Sterilization
¡Hola!

Quisiera su opinión. He encontrado que el término «make-up» es gas auxiliar, lo que a mi parecer encaja con el texto, sin embargo, me han dicho que es compensación y me ha entrado la duda. Hablando de la bomba de vacío dentro del esterilizador «The compression continues until the gas is discharged. A small amount of liquid is dischaged with the gas and it is necessary to supply make-up. The make-up liquid also mantains de liquid ring».

Muchas gracias.

Discussion

Pablo Martínez (X) Jan 18, 2018:
@Maximo Eso que dices no encaja en rl texto. Es agua del anillo liquido. Puede usarse otro liquido, pero en general se usa agua por razones obvias. El gas es li que se quiere extraer y lo que menos queremos es rrponerlo. el gas esta en el centro del anillo liquido, no firma ningun anillo. He trabajado con bombaa de vacio... no se en que te basas pra suponer que es liquido condensado???? el texto no dice q es agua, de acuerdo, por lo que lo correcto es traducirlo poe liquido. Pero que sepaa que es agua :-)
Maximo Wilhelm Muñoz Jan 18, 2018:
@liquid. Con relación al "liquido," se refieren a los residuos del gas, que se torna líquido debido al estado. De estado gaseoso a líquido. No hablan de agua en el texto origen.
¡Saludos!
María G (asker) Jan 18, 2018:
Pma, muchas gracias. Tu respuesta con la pequeña explicación me ha ayudado mucho. Para mí, te llevarías los puntos.
Maximo Wilhelm Muñoz Jan 18, 2018:
JohnMcDove Ahí te encargo un Ferrari si no lo utilizas, uno siempre me vendría muy bien :D ... ¡Saludos!
JohnMcDove Jan 18, 2018:
Bueno, te tendré que dar mi Lamborghini, porque no tengo Ferraris..., siempre pierdo las apuestas, así que mejor no apuesto nada. Dejando aparte las mil y una preguntas y dudas, lo mejor es establecer UNA duda con claridad, y habiendo aclarado esa, proceder aclarando las mil restantes, una tras otra, luego las 999 y así sucesivamente hasta que la confusión ha desaparecido, y somos expertos en el tema que nos ocupa. Misión harto difícil si no se aísla e identifica primero UNA simple pregunta que sirva de "dato estable". "Cojito, luego cojeo". Digo: "Cogito, ergo sum"... "Pienso, luego existo"... pero muy "aluego"... ;-) Saludos cordiales. Y bueno, no Descartes nada...
Pablo Martínez (X) Jan 17, 2018:
Por lo que comenta, encontró en algún sitio que make-up es gas auxiliar (lo cual no parece que encaje en este contexto) y luego le dijeron que era compensación (que pude considerarse correcto si entendemos que compensar es reponer lo que se ha perdido). Salvo que sepa lo que es una bomba de vacío -y me juego el Ferrari a que no es el caso- , lo extraño no es que tenga una duda, lo extraño es que no tenga mil :-) Las mismas que tendría yo si tradujera sobre algo que no conozco...
JohnMcDove Jan 17, 2018:
@ PMA, de acuerdo. En el contexto parece que se refiere al "líquido de compensación" o "de reposición"... Lo que no tengo yo claro es cuál es la duda exacta de la preguntante. De ahí que lo pregunte en mi respuesta.
Pablo Martínez (X) Jan 17, 2018:
Make up, en un contexto técnico como este, significa reponer (o reposición como sustantivo). Por supuesto puedes usar otros sinónimos, pero el que veo más preciso es reposición. Make up liquid = líquido de reposición. Aquí se refiere al agua que se pierde, poco a poco, en el proceso y que es necesario reponer. No sé qué tipo de bomba de vacío es la de tu traducción, pero lo que leo en el contexto que das encaja con el conocido tipo de bomba rotativa de anillo liquido. Lo que se repone es el agua (u otro liquido, pero lo lógico es usar agua), no el gas. Salvo que lo tengas muy claro, yo revisaría eso de que make-up es gas auxiliar. No pondré la mano en el fuego sin saber de qué hablamos, pero me suena raro. En principio, yo supongo que make-up es el agua de reposición (o compensación si lo prefieres).
Maximo Wilhelm Muñoz Jan 16, 2018:
Make-up ... significado De complemento, de reemplazo o de rellenar.
Diccionario de ingeniería por Louis A. Robb. Page 502.
¡Saludos!

Proposed translations

+3
35 mins
Selected

compensación (de gas adicional, gas auxiliar)

El líquido de compensación...

No veo muy bien por qué razón te entra la duda.

"Gas de compensación" y "gas auxiliar" serían en buena medida sinónimos.

¿Qué es lo que te confunde?

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2018-01-18 16:20:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer. :-)
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques : de acuerdo
3 hrs
Muchas gracias, Paulo. :-)
agree Sofía Barrionuevo
4 hrs
Muchas gracias, Sofía. :-)
neutral Pablo Martínez (X) : Perdona, compañero, pero el mismo texto dice que lo que se repone es el líquido, no el gas.
15 hrs
Sí, por eso en mi respuesta pongo "líquido de compensación". El contexto técnico le dirá a la preguntante lo que es exactamente. El punto es que ya sea de "compensación" o "auxiliar", sea líquido o gaseoso, gas que se convierte en líquido o viceversa...
agree Carlos Teran
1 day 1 hr
Muchas gracias, Carlos. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias."
4 hrs

Complemento

Sugerencia

O tambien reemplazo

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2018-01-17 03:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

Como posto Maximo
Note from asker:
Gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search