Glossary entry

Italian term or phrase:

ora quelli d’un malcapitato critico d’arte

English translation:

and then that of an unfortunate art critic

Added to glossary by Lisa Jane
Jan 25, 2018 00:42
6 yrs ago
Italian term

ora quelli d’un malcapitato critico d’arte

Homework / test Italian to English Other Journalism
Intorno al solito, versatile Paolo Panaro, che ora veste i panni di una madre matura ed altezzosa, ora quelli d’un malcapitato critico d’arte, gareggiano in bravura Elisabetta Aloia, Antonella Genga, Francesco Lamacchia, Loris Leoci e Giulia Sangiorgio. Luci : Gianni Colapinto, assistente alla regia : Giulia Sangiorgio.

I translated like this:

Besides usual, versatile Paolo Panaro, who is stepping into the shoes of mature and haughty mother, others who are competing in their excellence in front of the eyes of the unfortunate arts critic are Elisabetta Aloia, Antonella Genga, Francesco Lamacchia, Loris Leoci amd Giulia Sangiorgio. Lights: Gianni Colapinto, assistant director: Giulia Sangiorgio.

question 1): Paolo is a guy, so I wasn't sure if he is acting like a woman in the play, so just to be on the safe side, I put: 'who is stepping into the shoes of...' What do you think of this solution?

question 2): I cannot understand part: 'ora quelli d’un malcapitato critico d’arte' ---) it just seems strange to translate: 'now those of the unfortunate arts critic...' I cannot understand how this part of the sentence fits the whole picture.
References
context
Change log

Jan 27, 2018 11:06: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (write-in)" from "How do you understand the part: ora quelli d’un malcapitato critico d’arte" to "(none)"

Jan 29, 2018 21:17: Lisa Jane Created KOG entry

Discussion

Barbara Carrara Jan 25, 2018:
Asker Please read the KudoZ rules before posting. Only one term is allowed per question.
Thank you.
Marco Solinas Jan 25, 2018:
Two roles Paolo plays two roles: that of a mature and haughty mother and that of ans art critic. He does seem to be versatile.

Proposed translations

5 hrs
Selected

and then that of an unfortunate art critic

'Takes on the role of' should work.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-01-25 06:40:48 GMT)
--------------------------------------------------

The Italian construction Ora...e ora is similar to First...and then... In English
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

2 days 10 hrs
Reference:

context

Di modo che gli interpreti danno la sensazione di muoversi fra i ritagli di un fumetto, ove addirittura non sembrino catturati dallo stesso. In entrambi i casi l’effetto ha del delirante, il che ben si sposa con la dimensione straniata in cui sguazzano i personaggi di Feydeau, questa turba di nevrotici e frustrati, perennemente alle soglie di una crisi nervosa. Intorno al solito, versatile Paolo Panaro, che ora veste i panni di una madre matura ed altezzosa, ora quelli d’un malcapitato critico d’arte, gareggiano in bravura Elisabetta Aloia, Antonella Genga, Francesco La macchia, Loris Leoci e Giulia Sangiorgio. Luci : Gianni Colapinto, assistente alla regia : Giulia Sangiorgio.

https://quotidianodibari.it/chez-feydeau-ipocrisia-e-nevrosi...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search