Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Parece que engoliu um pau de vassoura

English translation:

to have a stick up one’s ass/arse

Added to glossary by Tania Pires
Jan 25, 2018 11:12
6 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

Parece que engoliu um pau de vassoura

Portuguese to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Subtitles
I think this means that the person in question is very uptight.

What would be a good BE expression?

Thanks in advance for your help!

Discussion

Oliver Simões Jan 27, 2018:
Register (mis)match? Depending on how we choose to translate this sentence, we may or may not incur into a problem of register mismatch. Personally speaking, I think it's important to match registers when translating. Anyway, here's a summary of the different registers as food for thought:

"bench-level register (used in applications-oriented as opposed to theoretical or academic levels of language)
dialect register (relates to a specific dialect)
facetious register (meant to be humorous or funny, at times inappropriate)
formal register (marked by lexical and/or grammatical formalities)
in-house register (company-specific; not recognized by an outsider)
ironic register (makes use of irony)
neutral register (the same as standard register)
slang register (informal, used in spoken and everyday language and less commonly in documents)
taboo register (language expression that's prohibited or restricted by social custom)
technical register (appropriate to scientific texts or special languages)
vulgar register (makes use of profanities or strong language)"

Quoted from my translation course online; I believe this was originally taken from an article on Wikipedia.
Frank Miller Jan 25, 2018:
Thanks, y'all! Answer posted. :)
Douglas Bissell Jan 25, 2018:
@Frank, You post it as you suggested it first and I'll agree
Tania Pires (asker) Jan 25, 2018:
@Frank and Douglas That's a good one, which I can use in this context. Thanks! :)
Tania Pires (asker) Jan 25, 2018:
@ Teresa É uma tradução demasiado à letra.
Douglas Bissell Jan 25, 2018:
Frank's idea is exactly what came to my mind :-)
Frank Miller Jan 25, 2018:
There’s always the expression of “having a stick up one’s ass,” but I’m not sure if you can use vulgarities.
@Tania as stiff as a broom handle?

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

to have a stick up one’s ass

See discussion.
Note from asker:
Thanks again, Frank!
Peer comment(s):

agree Douglas Bissell : Why mince words?
2 hrs
Obrigado, Douglas! :)
agree Verginia Ophof
8 hrs
Obrigado, Verginia! :)
agree Mario Freitas : If the type of document allows it, good.
10 hrs
Obrigado, Mario! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

It looks like you have swallow something down the wrong pipe

Guess it would be something similar and with the same effect.
Something went wrong...
+2
3 hrs

It looks like s/he swallowed a broomstick

Here is my suggestion. Perhaps another alternative.
Peer comment(s):

agree Oliver Simões : A better option in my view, both in terms of meaning and register (not vulgar).
1 day 15 hrs
Thanks, Olivieira.
agree T o b i a s : Agree with Oliveira.
2 days 0 min
Thanks, Tobias, but it looks like another option was already selected.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search