This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 29, 2018 11:39
6 yrs ago
Dutch term
doorbelasting
Dutch to German
Law/Patents
Law (general)
Erstattung eines Kfz.- Unfallschadens
Eine Person, die mit einem gemieteten Kfz. einen Unfall verschuldet hat, bekommt vom Autovermieter eine Rechnung zum Ausgleich des Wiederbeschaffungsaufwandes. Der Mieter ist damit nicht einverstanden und schreibt u.a.:
Hoewel u in uw nota geen nadere onderbouwing geeft van de reden voor de **doorbelasting** ga ik ervan uit, dat......
"Inanspruchnahme", "Forderung"....? Gibt es einen juristischen Terminus?
Hoewel u in uw nota geen nadere onderbouwing geeft van de reden voor de **doorbelasting** ga ik ervan uit, dat......
"Inanspruchnahme", "Forderung"....? Gibt es einen juristischen Terminus?
Proposed translations
(German)
4 | Weitergabe (von Kosten) | Michael Eulenhaupt |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Weitergabe (von Kosten)
http://www.uitmuntend.de/woordenboek/doorbelasting/
https://www.google.de/search?source=hp&ei=lXlwWrXfK4XcwQKrkY...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 2 Stunden (2018-01-30 14:05:40 GMT)
--------------------------------------------------
siehe auch die "Diskussion" (Monolog ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2018-02-03 15:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
bzw. Dialog ;-)
https://www.google.de/search?source=hp&ei=lXlwWrXfK4XcwQKrkY...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 2 Stunden (2018-01-30 14:05:40 GMT)
--------------------------------------------------
siehe auch die "Diskussion" (Monolog ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2018-02-03 15:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
bzw. Dialog ;-)
Discussion
Mit "doorbelasten"
https://www.google.nl/search?ei=2gF2WtnCCI3XwAKjn4TYCw&q="do...
wird nun einmal das Weiterreichen von irgendwelchen Kosten, die einem entstanden sind, gemeint.
Rückgriff (Regress = verhalen van kosten)
https://www.google.nl/search?source=hp&ei=1wF2WuWKC8_PwALjo6...
ist ein Begriff der eher im Bereich des Rechts; Weitergabe von Kosten einer, der eher im Bereich der Wirtschaft zu verorten ist.
"Kostenweitergabe" passte hier nicht, "Regress" sehr wohl. Der Verfasser des zu übersetzenden Briefes war sich wohl der Bedeutung von "doorbelasting" nicht recht bewusst.
Gib doch bitte Regress ein.
https://de.wikipedia.org/wiki/Regress_(Recht)
Regress wäre nämlich "verhaal" und "verhaal" kann im Dt. wiederum vieles bedeuten (ähnlich wie "vordering")
https://www.google.de/search?source=hp&ei=tR9vWoSuDY2TsAe48r...
vielleicht hilft es weiter