Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
give the inside trek
Italian translation:
offri una visita guidata con l\'esperienza / conoscenza di un nativo del posto
Added to glossary by
Pierfrancesco Proietti
Mar 11, 2018 18:48
6 yrs ago
2 viewers *
English term
inside trek
English to Italian
Marketing
Tourism & Travel
tour schedule
Live like a local and give the inside trek with XXXX.
Dopo local, mi sono perso nel trek... e sto brancolando nel buio.
Grazie alle anime pie che mi verranno in soccorso
Dopo local, mi sono perso nel trek... e sto brancolando nel buio.
Grazie alle anime pie che mi verranno in soccorso
Proposed translations
2 hrs
Selected
entra nel vivo del percorso
entra nel vivo del percorso con XXXX
INSIDE per me qui ha più un'accezione marketinghiana...
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 1 ora (2018-03-12 19:57:37 GMT)
--------------------------------------------------
Allora potresti scrivere:
offri una visita guidata con l'esperienza / conoscenza di un nativo del posto
INSIDE per me qui ha più un'accezione marketinghiana...
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 1 ora (2018-03-12 19:57:37 GMT)
--------------------------------------------------
Allora potresti scrivere:
offri una visita guidata con l'esperienza / conoscenza di un nativo del posto
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "sì, direi che il senso è questo... grazie Rita :)"
1 hr
svolgi/effettua un (percorso di) trekking dell'interno / della zona interna / del territorio interno
La prima impressione dovrebbe essere questa, in mancanza di altro contesto e di altre informazioni, come ad esempio l'argomento principale del testo e ciò che indicano, almeno a grandi linee, le XXXX.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-03-11 20:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure, "un(') (percorso di) esplorazione..." come alternativa a "trekking".
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-03-11 20:32:42 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure "escursione / (viaggio di) esplorazione (a piedi) nella zona interna".
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-03-11 20:34:29 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige, nella prima soluzione, meglio: "nell'interno / nella zona interna", ecc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-03-11 20:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure, "un(') (percorso di) esplorazione..." come alternativa a "trekking".
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-03-11 20:32:42 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure "escursione / (viaggio di) esplorazione (a piedi) nella zona interna".
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-03-11 20:34:29 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige, nella prima soluzione, meglio: "nell'interno / nella zona interna", ecc.
+1
5 hrs
offri un'esperienza di visita esclusiva e autentica
Un'altra idea, più libera e generica, sempre in stile marketing; da quanto ho capito facendo ricerche sul web, dovrebbe trattarsi di un'app per Guide e inside potrebbe essere usato nel senso di insider, quindi propongo esclusiva e autentica per rendere l'idea che l'offerta proviene da chi conosce bene la zona, come se fosse del posto (visto che prima dice Live like a local). Non penso che trek si riferisca solo a escursioni a piedi, ma non è chiaro dal contesto.
Note from asker:
Ti ho risposto in Discussion |
Peer comment(s):
agree |
Laura Tosi
: Secondo me, anche con il contesto fornito, l'idea giusta è questa. Forse metterei "esclusiva e su misura". Ref. "Connect with a guide based on interests and specialties and let them take you on an hourly tour at your pace" (dovrebbe essere l'app giusta).
11 hrs
|
Ciao Laura, grazie per il tuo commento! Forse il testo che indichi riguarda la "versione" dell'app rivolta diciamo agli utenti, mentre questa sembra rivolta alle guide; in ogni caso, il tuo suggerimento mi sembra valido.
|
Discussion
Avrei dovuto mettere più contesto, è vero, ma non per cattiva volontà mia: sto traducendo su di una piattaforma online, dove il testo è diviso per segmenti (alcuni dei quali al momento non vengono visualizzati... purtroppo questo benchwork non funziona sempre correttamente)
YYYY is an exclusive application designed for guides in the XXXX network.
Create unique and interesting tours based on the things you care about and share that knowledge and expertise with wanting and waiting XXXX users.
Set the price, connect with travelers, and schedule tours on your time.
No more rigid routes and tight schedules, YYYY allows you to ditch the office and be your own boss.
XXXX integrates Google Maps which allows a familiar and easy-to-use platform for both you and your guests.
Il testo prosegue spiegando in dettaglio il funzionamento della app (inserendo ogni tanto frasi di marketing, come quella relativa alla domanda che ho postato). Non è lungo, ca. mille parole.
Tu non hai bisogno di anime pie, a te serve il Mago Otelma. :)