Mar 14, 2018 10:09
6 yrs ago
English term

slack

English to German Bus/Financial Investment / Securities Fondsbericht
Ich weiß nicht so recht, wie ich "slack" hier interpretieren soll. Hat jemand eine Idee?

On a cross-market basis, we continue to see room for US and Canada to underperform given the strong economic developments on both growth and inflation, while our ***slack*** signals still pick up ***slack*** in Australia, and our valuation signals see Europe as cheap given the aggressive tightening priced in following the hawkish developments from the ECB in January 2018.
Proposed translations (German)
3 +4 geringe Auslastung
3 Abschwächung

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

geringe Auslastung

Gemeint ist damit wahrscheinlich eine geringe Auslastung der Produktionskapazität oder aber auch Wachstum unterhalb des Potenzialwachstums (oder beides zusammen...). Ich würde mich hier wohl für Auslastung entscheiden.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-03-14 10:30:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://de.wikipedia.org/wiki/Auslastungsgrad

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2018-03-14 10:35:43 GMT)
--------------------------------------------------

"The amount of slack in the economy is essentially a measure of the quantity of unemployed resources. It represents the quantity of labor and capital that could be employed productively, but isn't; instead, it is idle. More formally, it is defined as the difference between the economy's productive capacity -- the amount of goods and services that could be produced if all labor and capital were fully and efficiently employed -- and the actual level of economic output."
http://www.cbsnews.com/news/what-do-economists-mean-by-slack...

http://www.ecb.europa.eu/pub/pdf/other/mb201404_focus05.en.p...

http://de.wikipedia.org/wiki/Produktionslücke

Peer comment(s):

agree Kay-Viktor Stegemann : Siehe auch hier: https://www.cbsnews.com/news/what-do-economists-mean-by-slac... - das spricht sehr für "geringe Auslastung"
5 mins
Ja, das hab ich auch grad gefunden :)
agree Steffen Walter
1 hr
agree Bernhard Islinger
5 hrs
agree Tatjana Dujmic
1 day 20 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich danke dir, da mir geringe Auslastung in dem Kontext zu speziell war, habe ich mich jedoch für schwache Konjunkturentwicklung entschieden."
17 mins

Abschwächung

I would say
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search