Glossary entry

French term or phrase:

scolarisé en 1re

English translation:

claims he is attending courses in the next to last year of French Lycée

Added to glossary by Drmanu49
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-03-29 09:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 25, 2018 08:59
6 yrs ago
16 viewers *
French term

scolarisé en 1re

French to English Other Education / Pedagogy
This is a psychological report for an 18-year old young man. Given his age, I am unsure of the meaning of 1re in this context.

******* explique qu'il serait complétement bilingue, qu'il réflechirai en anglais, et qu'il serait scolarisé en 1re. Il dit désirer intégrer une école au Canada ou en Europe après le lycée.
Change log

Mar 29, 2018 10:24: Drmanu49 Created KOG entry

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Mar 25, 2018:
The condition is used a lot in psychological reports. If the parents or the child have provided a "certificat de scolarité", then the conditional would probably not be used here. So yes, it may have the "allegedly" meaning (is said to be, etc.), but more context will indicate whether there is a reason to translate this in a conditional in English. There may be some indication of a particular starting point in time, in which case, conditional may be appropriate. That said, in English, one very common solution would be to use the simple present tense. More context might help, particularly info on what has gone before.

One strong argument in support of the use of the present tense here is "X explique que": "X tells me that Y is completemy bilingual, etc." Even the future element in the sentence that follows could be expressed in the present tense in English too : "He says that he wants to go to a college in Canada ... after the lycée, etc." You could use "would like to" too.
Tony M Mar 25, 2018:
@ ph-b + Charles Thanks so much for that information, and for giving me the right term; I remember this being discussed years and years ago, when "Have I Got News For You" first started coining their "allegedly" catch phrase, but never knew the official term; I was going to say 'suppository conditional', but then realized that wasn't right :-))
ph-b (X) Mar 25, 2018:
About Charles's conditionnel journalistique https://hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr/hal-01227288 - with ideas on how best to convey it (no offence to anyone, of course - I just thought it made interesting reading)
Daryo Mar 25, 2018:
agree on that it's just the psychologist reporting what this young man is saying, with an added layer of "reserve" [implied: it's him saying that, not me].
Charles Davis Mar 25, 2018:
Students are normally 16 when they start 1ère and 17 when they finish, but he could have had to repeat a year, particularly if his native language is English (he claims to think in English); redoublement is not uncommon with students whose level of French is not considered adequate and perhaps this was the case when he was younger. Or he could have been placed a year behind his age group when he entered the French system.

The conditionals are surely reporting what he claims is currently the case and are neither conditional nor future in sense. He is (he says) currently in 1ère. The tense usage is as in this document from Luxembourg, dated 2016:

"A cet égard, il explique qu'il serait scolarisé au Luxembourg, pays où sa famille séjournerait depuis le 23 mai 2011. Inscrit au Lycée Michel Lucius, il serait un bon élève, qui serait apprécié tant par ses camarades de classe que par le personnel enseignant"
http://www.ja.etat.lu/35001-40000/36348.pdf

This is sometimes called the "conditionnel journalistique", I believe. The sense is "allegedly".
Tony M Mar 25, 2018:
@ Asker French secondary education runs in reverse order from 6ème (age approx. 12) to 1ère — the logic is that is is the sixth – first year prior to the final year. Then they arrive in Terminale at age approx. 18 when they will be taking the Bac.

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

will attend courses in the next to last year of French Lycée

The year before Baccalauréat. He would be a year or two late.

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutes (2018-03-25 09:15:32 GMT)
--------------------------------------------------

would/could be attending would also fit according to context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2018-03-25 11:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

The young man claims that (ph-b) seems to be the best option given the context.
Peer comment(s):

agree Tony M : Although 'would be' — we don't know why the conditional was used, but it may need acknowledging. / Note it could be a 'suppositional' conditional and hence not necessarily future at all.
3 mins
True, thanks Tony.
agree ph-b (X) : [The young man claims that he] is..., thinks... and attends... etc.
21 mins
Yes also. Thank you.
neutral Charles Davis : I agree with ph-b; he claims that he is currently in 1ère. So I don't agree with the future tense here.
47 mins
That is why I added comments, Charles.
neutral Daryo : yes about "la classe de première", but not the future tense.
1 hr
Agree, already discussed and commented.
neutral Lara Barnett : "penultimate" rather than "next to last" no?
2 hrs
neutral Nikki Scott-Despaigne : that he wants to/would like to. "Will" expresses certainty in English. The French here expresses possibility or a wish.
3 hrs
Yes Nikki, already mentioned and already answered.
neutral writeaway : 100% CL so criticisms are more than justified and error(s) need to be pointed out
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search