Glossary entry

French term or phrase:

franchise maximum à la charge du

English translation:

the maximum amount the cardholder is liable for

Added to glossary by Lara Barnett
Apr 7, 2018 11:00
6 yrs ago
4 viewers *
French term

franchise maximum à la charge du

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) franchise maximum à la charge du
This is a small note at the top of the statement describing changes about to take place on customer bank cards.

"Ces évolutions portent notamment sur la franchise maximum à la charge du titulaire de la carte..."

I have tried : "maximum allowance(deductible?) borne by the card holder..." ? but obviously this is not worded correctly and I do not know how to formulate this properly.

Discussion

Lara Barnett (asker) Apr 7, 2018:
Full text Ces évolutions portent notamment sur la franchise maximum à la charge du titulaire de la carte (en cas d'opérations consécutives à la perte ou au vol de la carte) qui passe de 150 euros à 50 euros et sur le délai de remboursement par LCL (en cas de contestation avec demande de remboursement du client) qui est de 1 jour ouvrable après la réception de la demande.

Proposed translations

+6
23 mins
French term (edited): la franchise maximum à la charge du titulaire de la carte
Selected

the maximum amount the cardholder is liable for

This seems to concern the cardholder protection in Article 61 of the Payment Services Directive, 2007/64/EC (see the links in EN and FR below).

“Article 61

Payer's liability for unauthorised payment transactions

1. By way of derogation from Article 60 the payer shall bear the losses relating to any unauthorised payment transactions, up to a maximum of EUR 150, resulting from the use of a lost or stolen payment instrument or, if the payer has failed to keep the personalised security features safe, from the misappropriation of a payment instrument.

2. The payer shall bear all the losses relating to any unauthorised payment transactions if he incurred them by acting fraudulently or by failing to fulfil one or more of his obligations under Article 56 with intent or gross negligence. In such cases, the maximum amount referred to in paragraph 1 of this Article shall not apply.

3. In cases where the payer has neither acted fraudulently nor with intent failed to fulfil his obligations under Article 56, Member States may reduce the liability referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article, taking into account, in particular, the nature of the personalised security features of the payment instrument and the circumstances under which it was lost, stolen or misappropriated.

4. The payer shall not bear any financial consequences resulting from use of the lost, stolen or misappropriated payment instrument after notification in accordance with Article 56(1)(b), except where he has acted fraudulently.

5. If the payment service provider does not provide appropriate means for the notification at all times of a lost, stolen or misappropriated payment instrument, as required under Article 57(1)(c), the payer shall not be liable for the financial consequences resulting from use of that payment instrument, except where he has acted fraudulently.”

In French:

« Article 61

Responsabilité du payeur en cas d'opérations de paiement non autorisées

1. Par dérogation à l'article 60, le payeur supporte, jusqu'à concurrence de 150 EUR, les pertes liées à toute opération de paiement non autorisée consécutive à l'utilisation d'un instrument de paiement perdu ou volé ou, si le payeur n'est pas parvenu à préserver la sécurité de ses dispositifs de sécurité personnalisés, au détournement d'un instrument de paiement.

2. Le payeur supporte toutes les pertes occasionnées par des opérations de paiement non autorisées si ces pertes résultent d'un agissement frauduleux de sa part ou du fait que le payeur n'a pas satisfait, intentionnellement ou à la suite d'une négligence grave, à une ou plusieurs des obligations qui lui incombent en vertu de l'article 56. Dans ce cas, le montant maximal visé au paragraphe 1 du présent article ne s'applique pas.

3. Lorsque le payeur n'a pas agi de manière frauduleuse ni n'a manqué intentionnellement aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 56, les États membres peuvent limiter la responsabilité visée aux paragraphes 1 et 2 du présent article, en tenant compte notamment de la nature des dispositifs de sécurité personnalisés de l'instrument de paiement et des circonstances dans lesquelles celui-ci a été perdu, volé ou détourné.

4. Sauf agissement frauduleux de sa part, le payeur ne supporte aucune conséquence financière résultant de l'utilisation d'un instrument de paiement perdu, volé ou détourné, survenue après la notification prévue à l'article 56, paragraphe 1, point b).

5. Si le prestataire de services de paiement ne fournit pas de moyens appropriés permettant, à tout moment, la notification de la perte, du vol ou du détournement d'un instrument de paiement, conformément à l'article 57, paragraphe 1, point c), le payeur n'est pas tenu, sauf agissement frauduleux de sa part, de supporter les conséquences financières résultant de l'utilisation de cet instrument de paiement. »

The word “franchise” is not used in the Directive, because we're not talking about insurance, but limitation of the cardholder's liability. So translating “franchise” to the American “deductible” or British “excess” doesn't work.
Note from asker:
Thank you.
Peer comment(s):

agree Rob Grayson : Yes, but given that it's a formal text, reword as "maximum amount for which the cardholder is liable"
38 mins
Thanks. If they use a legally incorrect term like "franchise", I doubt how "formal" this is. It looks like casual bank client information, so the main thing is that the client easily understands it (and that it's correct).
agree AllegroTrans
1 hr
Thanks
agree Tony M : I agree with Rob, 'for which...' is grammatically more correct and stylistically better.
2 hrs
Thanks. Trailing prepositions is just one of those questions people have conflicting views on – or should I say "on which people have conflicting views"? – just like split infinitives.
agree Victoria Britten : I would also go for "for which": your version isn't wrong but gives the reader slightly more work
5 hrs
Thanks
agree writeaway : so this can be found by looking on line? and agree with others about for which. Remember the great English grammar rule (Danish too?): a preposition is something you should never end a sentence with / sigh
6 hrs
Such "rules" don't really serve any useful purpose, and they are disputed. Apparently this one was imported from Latin, but English syntax doesn't have Latin roots. Let me quote Churchill: "nonsense up with which I will not put". :-)
agree Daryo
19 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search